In Peter
Schmitt, Eberhard Fleischmann, and Gert Wotjak (eds.), Paradigmenwechsel in der Translation: Festschrift für Albrecht Neubert. Tübingen: Stauffenberg, 2000, 1-14.
The
Dialectical Utopia of Theory and Practice in Translation
Robert de Beaugrande
United Arab Emirates University, Al Ain
1. ‘Theory and practice’ in two utopias
All human activities
represent some interaction between theory and practice. Humans are
quintessential ‘theory-builders’ in developing ideas, plans, and methods to
organise their practices. The relation between theory and practice should by
nature be dialectical, where the two
sides interact and guide each other as they co-evolve in strategic contact. The
theory should be ‘practice-driven’, whilst the practices should be
‘theory-driven’.
But this dialectic may not be sustained, due to severe problems. In some domains, practices are not recognised to be ‘theory-driven’ because the theory is not explicitly acknowledged or described. The practices may be devalued, as when the term ‘unskilled labour’ is used to justify hard work getting low respect and low wages.
In other domains, theory is
recognised but diverges from practice. Either theory runs ahead of practice
when people are so busy planning their future achievements as to keep putting
them off. Then the dialectic gets delayed or postponed, and must wait to be
reconciled at some later stage. Or else theory runs away from practice when
people claim to have already achieved what they have not and don’t intend to.
Then the dialectic gets disconnected by a gap between the operational theory the society actually practices such as gross
human inequality, versus the official
theory the society claims to practice such as full human equality.
These problems can be
especially virulent in a society
where ‘specialisation’ proliferates theoretical knowledge and
restricts access. Then the production of theories increasingly becomes an end
in itself, unconstrained by the demands for successful guidance of practice. Quite plausibly, many proud ‘achievements of the
modern age’ such as ‘human equality’ are indeed far more theoretical than
practical.
Some
people might rationalise this imbalance by arguing that a full convergence of theory and practice in human equality would be a
state of utopia. Our response should
be to point out a key decision between ‘two utopias’. The dialectical utopia urges us to keep on adapting theory and
practice in order to reconcile them better than we have so far, inspired by the
unlimited space for further progress. The dismissive
utopia urges us to abjure the reconciliation as a sentimental dream whose
and impossibility is just a ‘real fact of life’ or a ‘law of nature’.
Human equality, together with such closely related
conceptions as democracy and socialism, present the most telling examples for
the utopian challenges of reconciling theory and practice. But in more subtle
ways, human cognition, communication, and interaction all have utopian
dimensions in never attaining any finality or completeness. In each of these
three domains, our ‘theories’ of what we know, say, or do, are not fully
implemented in our ‘practices’; we never know or understand perfectly
ourselves, nor bring others to do so. We are content with approximations at
widely varying degrees of quality.
Yet our modern theories of
knowledge and meaning have routinely discounted or eclipsed these utopias. We
prefer to imagine that knowledge and meaning will be definitively explained by
breaking them down into ‘theoretical categories’ and converting them into a
static ‘formal representation’ wherein the larger dynamic factors such as
cultural contexts can be ‘abstracted away’.
In own my view, significant
progress in either science or society can be expected only if we can sustain an
authentically dialectical view of human cognition, communication, and
interaction as modes of theory and practice with utopian dimensions (Beaugrande
1997a). We must profoundly deepen our awareness of the ‘theoreticalness’ of
human practices, and, in parallel, of the urgency for developing more
‘practical’ theories. In a rapidly evolving global situation where our
conventional practices are no longer ecologically sustainable, we must work out
a whole generation of theories that do not merely ‘theorise’ conventional
practices after the fact but project and support new practices with a genuinely
ecological orientation.
2. ‘Theory and practice’ in early translation
Over the years, the
collocation ‘theory and practice’ has become familiar in the titles of volumes
on translation. Yet the reconciliation of theory and practice remains a
problematic and protracted process, and has by no means been fully achieved
even now. This situation reflects the more general problems of sustaining the dialectic
outlined in section 1.
During most of recorded history
— and perhaps even more of unrecorded history — translation has been an
explicitly practical transaction. Since ancient times, its practices
have been shaped by influential institutions such as diplomacy and commerce,
who faced the co-existence of diverse linguistic and cultural groups. Besides,
translating usually measures and tests its practices by their short-term or
long-term outcomes.
In return, the ‘theoreticalness’ of translation aroused only occasional
interest during most of that time, whilst its theories either remained largely
implicit or else merely ‘theorised’ conventional
practices after the fact. The ‘theory’ of literal
translating was sustained by a naïve formalism holding that the meaning of
a word in one language is a straightforward matter, and therefore so is its
transposition to a corresponding word in another language. The translator who
adopts more complex and flexible practices is vulnerable to charges of
infidelity, especially for sacred texts representing the ‘word of God’. Such
was the predicament which elicited the incisive theoretical meditations of St.
Jerome and Martin Luther.
In direct contrast, the
theory of free translating was
sustained by a naïve functionalism adapting to the practical demands of popular
culture since the early modern period (roughly from the late 15th
century onward). Whilst the several European idioms were displacing Latin and
Greek as the international languages of authority, translating became the
practical expediency for contacting the cultures of other nations and
especially for ‘rediscovering the ancients’. Moreover, printing presses were
dramatically expanding and transforming the audience of a readership eager for
exotic novelty and fashionable entertainment.
At this stage, the practising translator was often an aspiring literary artist — poet, playwright, raconteur, essayist, or all of these at once. The artist owed his sources no special fidelity, and may not even have acknowledged them. The audience — and often enough, modern scholars and literary historians too — may not have been aware whether the text they enjoyed was a translation or not. Moreover, they regarded foreign cultures as remotely mythical and made no demands for cultural authenticity.
4. ‘Translation theory’ in the purview of linguistics
Not surprisingly, this
impulse was slow and gradual at the beginning. Many linguists planned to retain
the theoretical apparatus devised for the description of sentences with only
minor additions and modifications. Either the text would be simply a ‘larger
unit above the sentence’; or it would be a ‘sequence of sentences’.
But this plan was destined
to miscarry, and for a reason which seems plain enough in retrospect. The text
is not a theoretical unit reflecting
the ideal order of ‘langue’ or ‘competence’ and constituted by the established
theoretical units of linguistics, such as phonemes and sentences. Yet neither
is the text a merely practical unit
of ‘parole’ or ‘performance’, which were implied to reflect massive disorder,
as noted in section 3. Instead, the text is a dialectical unit constituted by the interaction of theory and practice
— of ‘langue’ and ‘parole’, or of ‘competence’
and
‘performance’, or however this division might be named. So the text was
destined to disrupt the convenient equivocal practice of treating the same
entity, especially the ‘sentence’, now as a theoretical unit and now as a
practical unit, as if the distinction were of no interest or significance.
The dialectical nature of the text was gradually acknowledged, and the
pressure to do so was nowhere more compelling than in studies of the theory and
practice of translation (e.g. Beaugrande 1978; Neubert 1982, 1985). Indeed,
Neubert’s work suggests translation studies have given a reciprocally dialectical
impulse to text linguistics, notably by insisting upon the centrality of text
and discourse (see also Hartmann 1980; Nord 1988; Hatim/Mason 1990; Hatim 1997,
1999: Beaugrande/Abu Ghazaleh 1999).
Predictably, however, some linguists felt disquieted as long as the
‘text’ itself had not been strictly defined in a ‘linguistic theory’, and would
thus count as ‘pre-theoretical’ in the sense cited above. But I would counter
that the text is not just a ‘theoretical unit’ and would thus be necessarily reduced
or rarified if we defined it as such. Besides, fixating the text inside a
theory could well be counter-productive in prematurely formalising the text
before the wider issues had been adequately explained (e.g. Ballmer 1975).
Moreover, translation is a domain where the particular value of formalising is
not readily evident in any case. Many modes of formalisation I have seen might
be aptly described as a particularly obscure and sparse practices of
translating language data into some alternative data; the natural and
integrative complexity of real language gets replaced by the artificial and
disintegrative complexity of ideal language (Beaugrande 1997a, 1998a).
A more productive procedure might be to explore what modes or degrees
of formality deserve consideration for theory and practice. We can seek to
restore the natural dialectic wherein the
theory is ‘practice-driven’, whilst the practice is ‘theory-driven’ (section
1). In
translation, one promising candidate would be the formal intermediary level known
as ‘morphological’ or ‘piece-by-piece’ translation. This mode of translation
assists theory by showing how the organisation of theoretical units like
morphemes is similar or different in the source language and the target
language; and assists practice by indicating which categories are routinely
expressed or marked in the one or the other.
We can readily appreciate this dual assistance when the languages are
as distinct as Arabic and English. A few samples should easily clarify this
point:1
[1] mumkin
titkallim shuwyya shuwyya min fadlak?
possible
you-speak little little out-of friendliness-yours-masculine
‘Could
you speak more slowly, please?’
[2] law samaHt,
ya rayyis, feen al-funduq bitaaʔak?
if permit-you
oh president where the-hotel possession-yours-masculine
‘If you
please, my good man, where is your hotel?’
[3] ana mafahimsh ʕashan
mabatkallimsh ʕarabi!
I neg-I-understanding-neg because neg-I-speak-neg
Arabic
‘I don’t understand because I don’t speak
Arabic!’
[4] ana mesh
saayiHa yaʕni maʕandiish
filuus ketiir!
I
neg tourist-female
it-means neg-with-me-neg fils many
‘I am not a tourist, which means I don’t
have much money!’
Whereas the
grammar of English uses Modal Verbs like ‘can’ and ‘could’ plus Infinitive, the
grammar of Egyptian Arabic uses the general Modifier ‘mumkin’ (‘possible’) plus
the Finite Verb (e.g. ‘titkallim’, ‘you speak’). Whereas English ‘please’
originated from shortening the Conditional Clause ‘if you please’, Arabic ‘min
fadlak’ comes from a Prepositional Phrase in which the Noun requires an Ending to mark Person and Gender. Or, Arabic can express ‘please’ more politely
with its own Conditional Clause ‘law samaHt’ (‘if you permit’).
Whereas English grammar relies on Possessive Pronouns
like ‘yours’, Arabic has a category of Pronoun Endings placed on the end of the
word for the thing possessed, as in ‘fadlak’. This can even be placed on the
end of the Noun ‘bitaʔ’ meaning ‘possession’, as bitaaʔak’, which then goes after
the Noun for the thing possessed, as in ‘al-funduq bitaaʔak’ (‘hotel your’).
Among the most curious specialties of the grammar of Egyptian
Arabic are the uses of the Negative Particle (indicated as neg) ‘mesh’. It can stand alone in a
denial where no Verb is needed for ‘be’ in the Present Tense, as in ‘ana mesh
saayiHa’ (‘I not tourist’) [4]. Or, its initial and final Consonants can go at
the start and the end of a word that may be a Verb Participle like ‘fahim’
(‘understanding’) [3], a Finite Verb like ‘batkallim’ [3] (‘I speak’, Present
Tense), or even a Preposition plus Object like ‘aʔandi’ (‘with-me’) [4]. Or again, it can stay whole
and go before, as in ‘ana mesh fahim’.
All this information is made explicit only if we
assign some meaning to every morpheme. We are not implying that these meanings
represent the understanding of some ‘ideal speaker-hearer’ or even some
ordinary speaker of Egyptian Arabic. But these meanings do assist translators in keeping
records for the purposes of our own theory and practice. The use of uninflected
Verb Participles where English would require a Finite Verb is also found
for other highly common Verbs besides ‘fahim’, such as ‘gay’ (‘coming’), ‘ʔaayil’ (‘saying’), and
‘saakin’ (‘residing’). The same Pronoun Endings which can show Possession at
the end of a Noun can supply the role of Object Pronoun at the end of a Verb,
both as Direct Object as in ‘ashuuftak’ (‘I see you’) and as Indirect Object as
in ‘aktibak gawaab’ (‘I write you a letter’).
In all these and similar cases, the morphological translation helps us
to recognise some formal consistencies in Arabic grammar that are not at all
evident or expected from introspection based on English grammar.
A different mode of information relates to the
respective cultures. The respectful use of ‘rayyis’ for men who are certainly
not ‘president’ of anything (such as a hotel porter) might well amaze a speaker
of English. Easier to grasp would be expressing ‘money’ by means of ‘filuus’,
which comes from the Plural of ‘fils’, a small coin used in a number of Arab
countries. Purists have condemned it as slang or vulgar, but it has spread and
gained currency, with some changes in its Vowels (e.g., ‘fuluus’, ‘fluus’), far
beyond the borders of Egypt.
On the other hand, the translation of formal units may be quite
uninformative in respect to some modes of cultural knowledge. In ordinary life,
the routine Arabic greeting ‘SabaaH al-cheir’ (‘morning
the-goodness’) is briskly answered by ‘SabaaH al-nuur’ (‘morning
the-radiance’). More flowery greetings are not uncommon either, such as ‘SabaaH
al-ward’ (‘morning the-rose’) and ‘SabaaH al-full’ (‘morning
the-jasmine’). When I decided to test the pattern with parallel variations, my
choice of ‘SabaaH al-mishmish’
(‘morning the-apricot’) to greet an officer of Secretary General of my
university proved most unfortunate. The apricot tree, I later learned, is a
cultural symbol of slowness and lateness, ostensibly because it grows so
gradually. Hence, my greeting implied that the person I met was tardy, which
was painfully apt for an official who had delayed my residence visa for so many
weeks I lost count.
A local greeting with a brighter turn would be [5]; you can use it for friends you have not
seen for a long time, presumably because rainfall comes so seldom to this part
of Arabia and is so welcome. Should I be in a bad mood, I was recommended to
greet with [6].2
[5] halla bil
tash wal rash!
morning the-pitch/the-tar
Sample [6] would correspond to ‘bad morning!’ in
English, but such would be culturally vacuous. Tone of voice would have to be
enlisted for a comparably grouchy effect.
Recent work on translation
has provided welcome acknowledgements of the crucial role of culture (e.g.
Nida/Reyburn 1981; House/Blum-Kulka 1986; Santoyo 1989; Bassnett/Lefevere 1990;
Beaugrande/Shunnaq/Heliel 1994; Hatim 1997). But we shall continue to encounter issues to be accounted
for in order to sustain a natural dialectic along the lines I have described.
A striking example was
recently presented by Basil Hatim (1999) from two tourist guides for ‘Arabia’s
Wildlife Centre’ just opened in the Emirate of Sharjah. Version [7a] is from
the English guide handed to visitor, whereas version [7b] is from the same
zoo’s Arabic guide, accompanied here by a morphological translation. Finally,
Version [7c] is my idiomatic back-translation from the Arabic [7b].3
[7a] The reptile
house has exhibits of many of the Arabian snakes and lizards. […] A huge
aviary, with a waterfall cascading down rocks into a small lake and river shows
several species of local songbirds. […] A long corridor leads back to the
entrance past enclosures containing baboons.
[7a] yabdaʔu
az-Zaaʔir jawlatahu bi-iktishaafi
qism
he-begin the-visitor tour-his by-discovering department
az-zawaaHifi
alladhi yaHtawii ʕala al-ʕadiid min al-afaaʕi
the-reptiles which
it-contain upon the-variety
of the-snakes
al-ʕarabiyya
was-saHaali. thumma yutabiʕu
ar-riHla
the-Arabian and-the-lizards then he-continue the-journey
li-yajida nafsahu Dimna qafaSin haaʔil tanHadiru fiihi
to-he-find
self-his within aviary huge.
they-cascade in-it
shallaalaat
al-maaʔ ʕala al-Sukhuur wa yaHtawi haadha
falls the-water on the-rocks. and it-contains this
al-makaan
al-fasiiH ʕalaa anwaaʕa mukhtalifa min al-Tuyuur
the-place the-spacious on varieties
different of the-birds
al-mugharrida wa
yutaabiʕu az-Zaaʔir riHlatahu ʕibra
the-singing. and he-continue the-visitor
journey-his through
mamarin Tawiil
yaSilu bihi ilaa Haythu tuujadu al-quruud.
corridor long
it-take him to where exist-they the-baboons
[7c] ‘The visitor begins his tour by discovering the reptile
department, which contains a variety of Arabian snakes and lizards. Then he
continues the journey to find himself within a huge aviary, where waterfalls
cascade on the rocks. This spacious place contains different varieties of
songbirds. The visitor continues his journey through a long corridor, which
takes him to where there are baboons.’
As Hatim
emphasised, the English guide objectifies the zoo’s contents as if these
existed quite independently of any visitor, who is not even mentioned. Instead,
the displays and rooms are expressed as Actors of Actions like ‘having
exhibits’, ‘containing species’, and ‘leading back’; the last of these is most
obstinate in ignoring the visitor, who deserves to be at least the Object of
the Verb. In direct contrast, the Arabic guide allots great prominence to ‘the
visitor’ (‘az-Zaaʔir’), who performs Actions
like ‘beginning his tour’, ‘discovering the reptile department’, and
‘continuing his journey’. The overall effect of the two guides differs
dramatically. In English, the objects remain static and fixed; in Arabic the
visitor is dynamic and keeps moving around.
This cultural contrast in spatial orientation, as adduced by Hatim, may
be one issue pointing us toward a much richer assessment of culture within the
theory and practice of translation. The translator hired by the Sharjah Zoo was
happily sensitive to cultural differences relating to discourse genres like
tour guides and made an appropriate rather than a ‘literal’ translation. But
this mode and degree of sensitivity is just beginning to attain the importance
it merits both in the theories of how translation is achieved and in the
practices of training future translators.
6. Back to utopia
That translation
is a utopian enterprise was eloquently shown long ago by Ortega y Gasset
(1937). I have greatly expanded upon his conceptions to argue that the utopian
dimensions of human communication have been unproductively excluded in our
established conceptions of language. For this very reason, no foundations were
readily available in the theories of language and linguistics for developing
the utopian dimensions that get vastly amplified and multiplied by translation.
If communication with one language never achieves finality or perfection, how
much less so does communication across languages. Yet in a dialectical utopia,
this factor projects a grand opportunity for progress in reconciling theory
with practice in translation, which may well be the most complex domain in all
of human cognition, communication, and interaction.
References
Ballmer, Thomas (1975): Sprachrekonstruktionssysteme.
Kronberg/Taunus: Scriptor.
Bar-Hillel,
Yehoshua (1964): Language and Information.
Reading MA Addison-Wesley.
Bassnett, Susan/Lefevere, André (1990) (eds.): Translation, History and Culture. London Pinter.
Beaugrande,
Robert de (1978): Factors
in a Theory of Poetic Translating. Amsterdam: Rodopi.
Beaugrande, Robert de (1991): Linguistic Theory: The Discourse of
Fundamental Works. London: Longman.
Beaugrande,
Robert de (1997a): New
Foundations for a Science of Text and Discourse. Greenwood, CT: Ablex.
Beaugrande,
Robert de (1997b): “Theory and practice in applied
linguistics: Conflicting, estranged, or cyclical?” Applied Linguistics 18/3,
279-313.
Beaugrande,
Robert de (1997c): “On history and historicity in modern linguistics:
Formalism versus functionalism revisited.” Functions
of Language 4/2, 169-213.
Beaugrande,
Robert de (1998a): “Performative speech acts in linguistic
theory: The rationality of Noam Chomsky.” Journal
of Pragmatics 29, 1-39.
Beaugrande, Robert de
(1998b): “Society, education, linguistics, and language: Inclusion and
exclusion in theory and practice.” Linguistics
and Education 9, 99-158.
Beaugrande,
Robert de (1999): “Sentence first, verdict afterwards: On the long career of the
sentence.” WORD 50, 1-31.
Beaugrande,
Robert de,/Abu Ghazaleh, Ilham (1999): Madxal
fi-silm inxet en-nass. Cairo: Egyptian Publication Council.
Beaugrande, Robert de,/Shunnaq, Abdulla/Heliel, Helmy (1994) (eds.): Translation, Education, and Culture: An Arabic
Perspective. Amsterdam: Benjamins.
Carnap,
Rudolf (1956): “The methodological character of theoretical concepts.” In
Feigl, Herbert/Scriven, Michael (eds.): Minnesota
Studies in the Philosophy of Science 1. Minneapolis: University of
Minnesota Press, 38-76.
Catford, John (1965): A Linguistic
Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chomsky, Noam (1965): Aspects of the Theory of Syntax.
Cambridge: MIT Press.
Hartmann, Reinhard (1980): Contrastive
Textology. Exeter: University of Exeter Press.
Hatim, Basil (1997): Communication across Cultures: Translation
Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: Exeter University Press.
Hatim, Basil (1997): English
and Arabic in Contact. Invited lecture at the United Arab Emirates University,
November 1999.
Hatim, Basil/Mason, Ian (1990): Discourse
and the Translator. London: Longman.
House,
Juliane/Blum-Kulka, Shoshana (1986) (eds.): Interlingual and Intercultural
Communication: Discourse and Cognition in Translation. Tübingen: Gunter
Narr.
Mounin, Georges
(1963): Les problèmes théoriques de la
traduction. Paris: Gallimard.
Neubert, Albrecht
(1982): “Text as linguistischer Gegenstand.” Linguistische Berichte
36, 25-42.
Neubert, Albrecht (1985): Text und Translation. Leipzig:
Enzyklopädie.
Nida, Eugene/Reyburn,
William (1981): Meaning across Cultures.
New York: Orbis.
Nord, Christiane (1988): Textanalyse
und Übersetzen. Heidelberg: Julius Groos.
Ortega y Gasset, José Antonio (1937): “Miseria y esplendor de la traducción.” La Nación (Buenos Aires), May-June
issue.
Santoyo, Julio César (1989)
(ed.): Translation across Cultures: La
traducción entre el mundo hispánico y anglosajón. León: Universidad de
León.
Saussure,
Ferdinand de (1966) (1916): Course in General Linguistics.
New York: McGraw-Hill.
1 In the transcription, the aspirated consonants can
be safely written in upper case, since capitalisation is not used in Arabic
writing. The hamza (unvoiced glottal stop) and the ayn (voiced glottal stop) are represented as ʔ and ʕ, respectively.
2 My students at the United Arab Emirates University were most
informative about these and similar greetings.
3 I am deeply grateful to Prof. Hatim, currently at the American
University of Sharjah, for the data, as well as to Hassan Rachidi and Sami
Anwar, both of the United Arab Emirates University, for further help in
transcribing and translating.