1 There was a man whom
Sorrow named his friend,
2 And he, of his high
comrade Sorrow dreaming,
3 Went walking with slow
steps along the gleaming
4 And humming sands, where
windy surges wend:
5 And he called loudly to
the stars to bend
6 From their pale thrones
and comfort him; but they
7 Among
themselves laugh on and sing alway
8 And then the man whom
Sorrow named his friend
9 Cried out, ‘Dim sea,
hear my most piteous story!’
10 The sea swept on and
cried her old cry still,
11 Rolling along in dreams
from hill to hill.
12 He fled the persecution
of her glory
13 And, in a far-off, gentle
valley stopping,
14 Cried all his story to
the dewdrops glistening,
15 But naught they heard,
for they are always listening,
16 The dewdrops, for the
sound of their own dropping.
17 And then the man whom
Sorrow named his friend
18 Sought once again the
shore, and found a shell,
19 And thought, ‘I will my
heavy story tell
20 Till my own words, re-echoing,
shall send
21 Their sadness through a
hollow pearly heart;
22 And my own tale again for
me shall sing,
23 And my own whispering
words be comforting,
24 And lo! my ancient burden
may depart.’
25 Then he sang softly nigh
the pearly rim;
26 But the sad dweller by
the sea-ways lone
27 Changed all he sang to
inarticulate moan
28 Among her wildering whirls, forgetting him.
1 Es war ein Mann, den
Trübsinn Freund genannt,
2 Erträumt’ des hohen
Kameraden Trauermut,
3 ging trägen Schrittes
um, wo Wind und Flut
4 sich winden glänzend,
summend überm Sand.
5 Laut rief er Sterne, daß
ihm Trost gesandt
6 von den’, die sich aus
bleichen Thronen neigen;
7 Sie lachen fort und
singen ihre Reigen.
8 Dann rief der Mann, den
Trübsinn Freund genannt,
9 ‘Hör, düstre See, die
Mär, die Leid berichtet!’
10 Die See wallt’ weiter,
rief ihr altes Rufen
11 und rollte träumend um
der Hügel Stufen.
12 Vor ihres Glanzes
Peinigung ist er geflüchtet...
13 er hält fernab in sanften
Tal; dem Tau
14 bekundet er dort Alles.
Doch im Schimmer
15 lauscht der Tau nicht
ihm, nur immer
16 dem Klopfen eigner
Tropfen auf die Au.
17 Und wieder sucht der
Mann, den Trübsinn Freund genannt
18 die See und eine Muschel
dort am Strande fand
19 und dacht’: ‘Die schwere
Mär bericht’ ich ihr,
20 auf daß der Worte
Widerhall mit Schmerz
21 durchtränkt das hohle
Perlenmutterherz,
22 das meine Mär mir alsdann
wiedersingt,
23 der eignen Flüsterworte
Tröstung bringt,
24 und sieh! es weicht
uralte Last von mir!’
25 Dann singt er sanftens in
den Perlenrand hinein...
26 der leeren Seestrandwege
düstere Bewohnerin
27 verwandelt den Gesang in
Stöhnen ohne Sinn —
28 in ihren wirren Windungen
vergißt sie sein.