Translation
and Semantics in Theory and Practice
Robert
de Beaugrande
Universidade
Federal de Paraíba
1.
Symmetry and asymmetry
My
title might appear to express some comfortable symmetries, but, on closer
examination, important asymmetries emerge. For most of its very long history,
translation has been regarded as an eminently practical concern of its
practitioners, whereas, until the 1960s, ‘translation theory’ remained an
obscure and barely explored domain or discipline positioned uncomfortably in
academic institutions somewhere between literary studies and linguistics. In
fact, in both literary studies and linguistics, some leading standpoints claimed
or at least implied that translation is in theory impossible, however much it
may be practised. Notable instances include Benedetto Croce’s (1902)
aesthetics suggesting to Edward Sapir (1921: 222) that we
might imagine ‘a work of literary art can never be translated’ insofar as
the ‘effects’ due to ‘the formal “genius”’ of a ‘language’ or to
‘the colour and texture of its matrix’ ‘cannot be carried over without
loss or modification’; and Noam Chomsky’s (1965: 201) avowal that
linguistics cannot be expected to specify any ‘reasonable procedure for
translating between languages’ because ‘an encyclopedia’ of
‘extralinguistic information’ would be demanded.
On
the side of semantics,
the situation is just the reverse. With a few exceptions (e.g. the work of J.R.
Firth and M.A.K. Halliday) semantics has been regarded as supremely theoretical
issue to be explored at some level of abstraction well removed from the
practical concerns of meaningful activities in ordinary communication. Many
primary notions, such as ‘denotation’, ‘reference’ and ‘referent’,
‘intension’ and ‘extension’, and ‘semantic features’ or ‘sememes’,
indicate a preference instead for categorising meanings in terms of
deterministic or ‘logical’ relations between words or expressions and real
or possible states of the world.
The
asymmetry between translation and semantics might accordingly be viewed as one
of the many consequences of a massive asymmetry between theory and practice
(Beaugrande 1997b, 1997c). The otherwise surprisingly low regard for the work
and achievements of practising translators can be readily understood as one
reflex of the very general low regard for practitioners in contrast to
theoreticians in a ‘modernised’ and ‘specialised’ society. Translating
is thus considered by uninformed outsiders to be a fairly mechanical and tedious
activity of substituting word after word inside phrases or sentences; problems
and obstacles are rarely significant and can be overcome by mere ingenuity or
minor ‘sacrifices of fidelity’ to the ‘literal meaning’, though the
concept of ‘fidelity’ urgently needs to be reassessed (Hurtado 1990). This
simplistic image is exploited by institutions like publishing houses to justify
stingy remuneration for the work of translators, and an ominously self-serving
tolerance for hasty or careless results.
In
sharp contrast, the production and elaboration of ‘theories’ has typically
been entrusted to prestigious experts who are insulated from the day-to-day
exigencies of practice. In at least some disciplines, among them ‘theoretical
linguistics’ widespread in the U.S. and its intellectual colonies, the degree
of abstraction from practice actually appears to constitute a criterion for
‘scientific authority’.
The
widespread disconnection between practice and theory is therefore a predictable
consequence of sharp disparities in the social status and working conditions of
practitioners versus theoreticians. In social and institutional terms, the cost
of this disconnection has been staggering: blocked communication and
consultation, massively inefficient implementation, mistrust and alienation, and
much more. But the disconnection does meet a major goal of the elites within
officially ‘democratic’ societies to evade the responsibility of putting
inclusive theories like ‘universal public schooling’ or ‘equal
opportunity’ into inclusive practices (Beaugrande 1997a). Instead, we find a symptomatic disconnection between inclusive theories and exclusive
practices. Meanwhile, public discourse of government administration, mass
media ,and so on work tirelessly to assert and defend the equality and fairness
of the social and economic system and to assure the victims of inequality and
unfairness that they alone and individually are to blame and deserve just what
they got (Afheldt
1994).
The
growing tensions and inequalities in recent years are virtually all variations
of a single complex theme: who shall control the parallel evolution of social
and economic theories versus practices within a global society professing its
fervent allegiance to ‘democracy’, ‘free enterprise’, ‘free market’,
‘human rights’, and so forth? The endemic failure to put these inclusive
theories into inclusive practices is kept out of public awareness by the
incessant messages that ‘progress’, ‘economic growth’, and
‘technology’ offer incontestable evidence that the society as a whole is
achieving a ‘better life for all’, whereas in reality the gains are
concentrated among an elite whose size is shrinking in proportion to the whole
population (Martin
and Schumann 1996).
In practice, the mantras of the ‘free market’ and ‘free enterprise’ now
designate the ‘freedom’ of dominant economic forces to maximise their
profits and flexibility without responsibilities toward ordinary individual
citizens, whose ‘freedom’ now consists of being ‘free’ to compete, under
the conditions dictated by the corporations, for a shrinking supply of
precarious down-skilled jobs that may soon be sacrificed to ‘rationalisation’.
This
dangerous situation cannot be significantly changed until the citizens of a
‘modern society’ become genuinely aware of the constant need to choose
between inclusion and exclusion. Those whose profession and expertise are
expressly centred upon language and discourse in turn face the vital challenge
of utilising all available means, especially through public discourse and
education, to cultivate a widespread sensitivity toward the strategies of
discourse itself for including rather than excluding (Beaugrande 1997a, 1997b).
2.
Language and discourse in theory and practice
To
take up the challenge, a productive outlook might be to define ‘language’ itself as a theory of human knowledge and
experience, and to define discourse as
the set of practices for working out the theory (cf. Halliday 1994). But we
should immediately qualify these definitions by stipulating that (a) a language
is the richest and most comprehensive theory in the whole history of ideas; (b)
unlike a scientific theory, the theory within a language allows for a huge set
of competing alternatives without specifying which ones might (let alone must)
be true or false; (c) a language as theory cannot be verified or refuted by
controlled experiments, but only examined regarding the recommendations and
proclivities it entails for expressing things in some ways rather than others;
(d) the theory can always be modified by the practices of discourse without
being at all discredited or refuted. In turn, discourse practices are not neatly
circumscribed by the language as theory. Instead, they partially confirm it and
partly move forward its evolution to accommodate a rich variety of contexts and
circumstances.
Yet
discourse also constitutes a ‘theory’
about the objects and events constituting situations in the world, including the
situation wherein the discourse itself occurs; a neat correspondence between
what the discourse says and how the objects and events may be occurring ‘in
reality’ cannot be taken for granted. On the contrary, the several
participants may each be seeking to negotiate a version of ‘reality’ which
holds adaptive value for their own
goals, e.g., by giving the impression that those goals are natural, sensible,
necessary, and so on. Still, testing the theory of the discourse against the
practices with objects and events in a real situation is far more feasible and
commonplace than testing the theory of the language against the practices of
discourse on any large scale.
This
layering of relations among theory and practice, as suggested in the graphic
shown here,
suggests
that all our conceptions of language and of all its factors or components should
be grasped in terms of a dialectical
interaction between theory and practice, and not as pertaining only
to theory, as in formalist views of linguistics,
or else
only to practice, as in simplistic
views of translation. Within a true dialectic, the theory should account for
practices, whereas the practices should tune the constraints upon the
construction and evolution of theories.
With
a view to a new ‘semantics’, we should explore the dual status of meaning
as theory and practice. The meaning of a given word or expression needs to be
grasped as one element situated within the total language that constitutes a
theory of knowledge and experience, rather than just as one free-standing label
or pointer for one equally free-standing object or event in the world. We can
then explore how these meanings mutually constrain each other on the plane of
the discourse and not just how any one meaning might be defined in isolation in
terms of ‘reference’, ‘denotation’, and the other familiar terms of
conventional semantics. Again, we can assume that the several participants in a
discourse seeking to negotiate a version of ‘meanings’ which hold adaptive
value for their own goals, e.g., by making them seem obvious, transparent,
commonsensical, and so forth. Much of the negotiating is done without deliberate
awareness to accommodate the remarkable speed and efficiency of discourse
processing, and relies on the self-organising convergence of multiple
constraints (see Beaugrande 1997a for details).
These
important principles point to a rather unfamiliar conclusion: to an impressive degree, a language is always in the process of being
created and negotiated. So the correspondence between theory and practice is
continually undergoing evolution whenever people participate in discourse, but
modern linguistics has often conveyed a rather different impression by equating language
(‘langue’, ‘system’, ‘competence’ etc.) with order,
whilst equating discourse
(‘parole’, ‘speech’, ‘performance’ etc.) with disorder.
We thus find Saussure (1966 [orig. 1916]: 14, 9, 11, my italics) announcing that
‘language is a well-defined object
in the heterogeneous mass of speech facts’, whereas ‘speech cannot
be studied’, nor indeed can it be ‘put in any category of human facts,
for we cannot discover its unity’.
The tenor was the same when Chomsky (1965: 3f, 201, my italics) defined
‘language’ in respect to ‘an ideal speaker-hearer in a completely
homogeneous speech-community, who knows its language perfectly’, and asserted that ‘much of the actual speech
observed consists of fragments and deviant
expressions of a variety of sorts’
as a reason why the ‘observed use of language’ ‘surely cannot
constitute the subject-matter of linguistics, if this is to be a
serious discipline’.
The
italicised items project a dualism whereby an orderly, unified system
continually produces disorderly and disunified manifestations when speakers use
the language; presumably, hearers perform the reverse transformation. Yet
already as a mere thought-experiment, such a mode of operation seems both
frankly implausible and utterly counter-productive. A far more plausible
assumption would be that the order of discourse is simply not of the same mode
as the order these linguists have attributed to ‘language’. In effect, they
have viewed ‘language’ as a theory permeated by a purely static and ideal
order abstracted away from the apparent diversity and dynamic evolution whereby
language is put into practice during discourse.
2.1
Implications for ‘translation’
For
the purposes of the present discussion, two major implications emerge, one about
‘translation’ and one about ‘semantics’. The first implication is that
translation is not at all a merely practical activity of substituting words but
rather a vastly complex process of co-ordinating two dialectics between theory
and practice. Skilled translators continually assess the current stretch of
discourses in the source language and the target language in respect to the
theory and practice of the relevant discourse communities. The process is
necessarily far beyond the reach of any conventional linguistic theory that
theorises about ‘language’ disconnected from discursive practices,
especially when the theorising is devoted to constructing a highly idealised
mode of order existing nowhere but within those same theories.
A
corollary of this first implication would be that translating is a process of
creating dynamic connections, many of them novel, between dual modes of order;
but these are precisely modes of order which have not been adequately accounted
for by the theories of language either in linguistics or in literary studies,
just because the order is continually being created on line. This factor might
explain why a number of early studies of ‘translation theory’ were not very
informative for the practical concerns of professional translators (cf.
Beaugrande 1978). On the one side, the linguistic studies tended toward
premature idealisation, abstraction, and formalisation, especially when pursuing
the prospects for developing mechanised algorithms. Little attention was devoted
to the necessity for real translators to generate novel modes of order, or at
least to generate familiar modes of order in novel degrees of delicacy and
detail.
On
the other side, the literary studies tended, on the contrary, to present
unsystematic or anecdotal lists of special cases and colourful problems together
with ostensibly ingenious solutions. Here, novelty was highlighted; but, in
keeping with the ‘vitalist’ tradition of attributing creativity to some
unfathomable or even sacrosanct ‘inspiration’, literary translators were
inclined to portray themselves in an intensely personal and esoteric dialogue
with the literary author, and to marginalise the experience of the target
language-reader (Beaugrande 1978).
Within
the approach advocated here, our leading agenda should be to establish by
careful bottom-up studies of skilled translating the nature of the strategies
that are both systematic and innovative. This agenda would demand that we
greatly intensify our efforts to derive the theory out of extensive practices,
whilst testing our theories for their empirical applicability to practices. In
recent years, this agenda has begin to take shape in earnest (e.g. Lederer 1983;
House and Blum-Kulka (eds.) 1986; Krings
1986; Hatim and
Mason 1990; Lörscher 1991; Strolz 1992), following upon a series of works which
programmatically highlighted ‘theory and practice’ (e.g. van Hoof
1962;
Holmes (ed.) 1970;
Grähs, Korlen, and Malmberg, (eds.) 1978; Kelly 1979; Königs
1979; Garcia Yebra
1982; Delisle
1984; Dedecius
1986; Snell-Hornby
(ed.). 1986;.
Garcia, P. 1990) or which departed from conventional linguistics by
foregrounding the ‘text’ as the most valid unit of translation (e.g.
Beaugrande 1978; Neubert
1985; Nord 1988).
However,
what still needs to be worked out would be a comprehensive science of text and
discourse where translation can be assigned a strategic position: ‘interlingual
discourse’ as a linguistic, cognitive and social activity
(Beaugrande 1997a). Virtually all of the theoretical or practical issues and
concerns that confront us in translation also confront us in other modes of
discourse and deserve to be approached in correspondingly general terms:
(a)
What operations are required for data to be ‘translated’ from any modality
into another?
(b)
What standards or measures can determine whether and how well those operations
have succeeded?
(c)
What are the cognitive modalities of human knowledge of experience which can be
‘translated’ into language, and how?
(d)
How far are those modalities compatible with language?
(e)
How far does this compatibility vary from one language to another?
(f)
What operations are required for this compatibility to be maintained when
translating a discourse from one language into another?
(g)
Again, what standards or measures can determine whether and how well those
operations have succeeded?
Viewed
in such general terms, questions about ‘translation’ open out into very
large questions of how data can be represented, accessed, and transferred in or
among all types of modalities. We would be highly unrealistic to demand that the
discipline of ‘translation studies’ or ‘translation science’ (‘Übersetzungswissenschaft’)
answer such questions on its own when they have so seldom been raised in other
disciplines with a view to genuinely reconciling theory with practice. And we
would be highly unfair to charge the discipline with failing to achieve the
status of a true ‘science’ when the ‘scientific status of its close
neighbours in linguistics and literary studies remains profoundly uncertain (cf.
Beaugrande 1988a, 1991a, 1997a).
The
rational alternative would be to co-operate in a large-scale inquiry about what
sort of a ‘science’ could represent the evolutionary dialectics between
theory and practice within human interaction and discourse in general and within
translation in particular. Only then could we determine how far
‘translation’ in the ordinary sense is similar to or different from other
operations of representing, accessing, and transferring data. We might also be
able to describe what sort of implicit theories get applied during the practices
of skilled translators to favour successful operations; and what sort of
implicit theories get projected onto the real-world context of situation by the
discourse itself in either the source language or the target language.
If,
as I have suggested above, a language is always in the process of being created
and negotiated, we may anticipate a brighter picture than has typically emerged
from ‘purely linguistic’ studies of translation, which naturally tend to
emphasise the formal differences among languages, which in turn create a
misleading impression that the languages are incompatible. In return, the
factors which favour compatibility are largely functional and therefore much
harder to capture precisely with ‘purely linguistic’ methods. This dilemma
applies especially when ‘theories’ are expounded calling for ‘equivalence
of meaning’ when our conventional theoretical concepts of ‘meaning’ are
themselves far too static and deterministic.
2.2
Implications for ‘semantics’
We
thus arrive at our second major implication, the one about ‘semantics’. Just
as the practical aspect of translation have been unduly stressed, so too have
the theoretical aspects of semantics. The most intractable problems within
semantics have probably arisen from preconceived and inappropriate notions of
how ‘science’ should proceed, especially as interpreted by the ‘science’
of ‘modern linguistics’ (cf. Beaugrande 1984,
1988b, 1991b).
Semantics was led to theorise at high degrees of idealisation and abstraction,
and yet to postulate that, in its ultimate essence, meaning is fully determinate
and stable, without seeing the deep contradiction implied. Semantics has
typically followed modern linguistics in tending to equate language
(‘langue’, ‘system’, ‘competence’ etc.) with order, and discourse
(‘parole’, ‘speech’, ‘performance’ etc.) with disorder, and has
therefore readily assumed that the essence of meaning could not be derived from
realistic observations of meaningful practices in authentic discourse. Instead,
meaning was to accounted for by means of ambitious schemes of composition and
classification, e.g., to label and enumerate all the basic elements of meaning,
called ‘semes’ (‘sememes‘, semantemes’ etc.) or ‘semantic
features’ in hopeful analogy to phonology and phonetics with their
‘phonemes’ and ‘phonetic features’. Yet the analogy was badly
misconceived; the sounds of any given language constitute a system that is far
more determinate and stable, as well as reassuringly compact and realistic; the
system comprises a modest number of phonemes, and each one can be consensually
defined in terms of its articulation, e.g., as the ‘voiced dental stop’ /d/.
So phonology and phonetics succeeded in reconciling theory and practice, and
could reasonably claim that their own ‘theory’ of the sounds of the language
corresponded reliably with the implicit ‘theory’ that guided the
articulatory and auditory practices of the community of speakers.
None
of these reassuring conditions holds in semantics. No one has remotely succeeded
in defining the size and status of the system of elements, let alone enumerating
them all. Nor do we find any consensus about how the elements are to be labelled:
if we use language, then we are dealing with the meanings of our
language-labels, and not with meaning itself; if we invent another mode of
representation, then we risk merely producing a ‘non-natural’ language of
labels whose content is at least tacitly relayed through a ‘natural
language’ like English, much like the operations in traditional cryptography
like Morse code.
In
consequence, semantics has been permeated by the aspiration of define and
describe ‘meaning’ in reference to some formal or logical system on a deep
and abstract plane thoroughly removed and purified of the ‘heterogeneous mass
of speech facts’ that has intimidated linguists since Saussure. Their
conception of ‘language’ was increasingly situated on a similar plane, e.g.
in terms of a ‘generative grammar’.
And
yet some influential linguists conjectured that set apart from language, meaning
would be hopelessly indeterminate. For Saussure 1966 [1916]: 111f), ‘language
takes shape between two shapeless masses’, namely between ‘the indefinite
plane of jumbled ideas and the equally vague plane of sounds’; ‘without the
help of signs we would be unable to make a clear-cut consistent distinction
between two ideas’. Yet how language does this was thoroughly obscured when
Saussure insisted that ‘the choice of a given slice of sound to name a given
idea’ is ‘completely arbitrary’, for there are no necessary relations
between sound and meaning’ (1966: 189, 113). This move didn’t really satisfy
him, as we can see from his gloomy conjecture that ‘the mechanism of language
is but a partial correction of a system that is by nature chaotic’ (1966:
133).
The
same reasoning can be traced in the discourse of Louis Hjelmslev, who resolutely
sought to build upon Saussure. His conception of the Danish term ‘mening’,
translated into English as ‘purport’, was said to ‘have no possible
existence except through being substance’ for a ‘form’: ‘the
content-form’ ‘is independent of, and stands in arbitrary relation to, the
purport’ (1969 [orig. 1943]: 54, 52). ‘Linguistic form’ ‘lays arbitrary
boundaries on a purport-continuum’ that ‘depends exclusively on this
structure’; otherwise, the ‘purport’ ‘exists provisionally as’ ‘an
unanalysed entity’, and ‘subjected to many different analyses’, it
‘would appear as so many different objects’ (1969: 74, 50f). So Hjelmslev
metaphorically portrayed ‘purport’ as an ‘amorphous “thought-mass”‘
‘formed in quite different patterns’, like a ‘handful of sand’ or a
‘cloud in the heavens’ (1969: 52, 57).
What
these linguists and their many followers failed to see is that language does not
immediately and definitively impose ‘clear-cut consistent distinctions’ upon
‘meaning’ (or ‘purport’), but rather is always in the process of
constructing meanings during discourse. By excluding discourse
(‘parole’, ‘speech’, ‘performance’ etc.) or even equating it with
disorder, linguistics and semantics stopped short of the most perspicuous phase
in the evolution of meaning and cut themselves off from the most productive
source of determinacy and stability: it is precisely in discourse where people
reach the greatest certainty and agreement about what is meant, and not at all
in the hypothetical ‘decomposition’ of word-meanings into ‘semantic
features’.
3.
A lesson for us?
The
lesson for us today might be that if we want to discover and describe meaning,
then we must go seek it where it actually subsists and persists: when
participants use discourse both to theorise about their own world and to control
or manage their practices in that world. We could acknowledge from the start
that, since meanings are always being constructed and negotiated, the same must
hold when meanings are investigated and described. We must be suitably sensitive
to the types of interventions entailed in our own modes of inquiry. This factor
can never be fully neutralised, but we might bring it under control if we adhere
to some rational methodological principles. First, we should work
chiefly with authentic discourse data and thus act in our capacity as members
of a real language community who knows the language fluently but never
‘perfectly’. Second, we should expand and back up our own ‘competence’
in that capacity by working with very large corpora, which represent the discursive
practices of a large population, though we can never cover all of those
practices nor all of the language community. Third, our corpora should distinguish
among significant language varieties, e.g. English in England versus English
in Botswana. Fourth, our corpora should allow us to distinguish
among relevant discourse domains insofar as these help determine the
construction of meanings, which is doubtless far more commonplace than
conventional semantics would like to admit.
If
we adhere to these methodological principles, we can confidently expect to find
that many of the central problems of semantics, such as the potential
‘indeterminacy of meaning’ caused by the presumed ‘heterogeneity of
speech’, simply do not obtrude in authentic discourse data. To indicate this
effect, I shall cite some data from the South African Corpus of English,
recently established at the University of Port Elizabeth under the supervision
of Chris Jeffries and Linda Pearce Williams and now containing about 2 million
words of authentic contemporary discourse from a variety of sources (cf.
Beaugrande and Pearce Williams, in press). There, we find the term
‘translation’ itself used to mean not just a relay among languages [1], as
most people would predict on the basis of their unaided intuition, but also a
range of practical operational, causal, or rhetorical relations between
‘policy formulations’ and ‘workable systems’ [2], between the ‘absence
of land reform’ and ‘social instability [3], or between the ‘diversity’
of ‘democracy’ and the ‘diversity’ of mass electronic communications [4]
(my italics).
[1]
the questionnaires were translated
into all three of the languages and sent the appropriate one to the appropriate
linguistic group
[2]
And you can see on that 148 as well as externally, including Government and
private sector and other development agencies. An ability to translate
complex policy formulations into workable systems and to oversee their
implementation is vital.
[3]
Business must accept that the absence of effective land reform will in itself translate
into long term social instability.
[4]
The demand for diversity of voices in a democracy needs to be translated
into a diversity of radio and TV stations
In
contrast, ‘semantics’ occurs much less often and usually to mean devious
practices of using language to ‘confuse’ people rather than to define
precisely what you mean, e.g., when your ‘stated intention’ gets translated
into ‘half-hearted’ implications [5]:
[5]
confused by the government’s stance, which has mostly been marked by semantics.
Its stated intention to rationalise state assets, for instance, implies
privatisation, but of a half-hearted sort.
Such
data suggests a commonplace belief that the participants in ordinary discourse
are normally clear about what is meant, and that ‘semantics’ can be deployed
for nit-picking in order to mean something other than what you seem to be
saying, or to twist about the meanings of other participants to your own
advantage. In his memoirs, Jimmy Carter (1982) recalls Menachem Begin’s
obsession with ‘semantics’ during the formulation of the Camp David treaties
as a tactic for whittling away at the real commitments of the state of Israel.
‘Semantics’
in the sense of a serious ‘study’ or a ‘science of meaning’, as defined
in contemporary linguistics, hardly ever appears in the large-corpus data I have
examined, presumably because the general public can sustain folk-notions of
‘grammar’ as ‘correct usage’ and of ‘phonetics’ as ‘correct
pronunciation’ but cannot sustain a folk-notion of what such a ‘study’ or
‘science of meaning’ might be concerned with or why anyone would need it
when your common sense should suffice to tell you what words mean. This factor
seems to have promoted pejorative uses of ‘semantics’ in data like [5] to
designate a domain where pedantic or devious speakers try to doctor up the
meanings of words in terms of take advantage of ordinary speakers.
Paradoxically,
the determinacy of meaning for discourse data persists even though much of the
data are innovative or even unique in fine detail. I see little doubt that the
several meanings of ‘translate’ can be distinguished with reliably delicacy
in their respective contexts back in [3-5], even though each data sample was
novel at least to me and may be unique even in a much larger corpus than the one
I queried.
Similar
benefits might be expected for theory and practice of translation. To translate
these corpus data into German, I would use the term ‘übersetzen’, which is
given as the equivalent of ‘translate’ in all bilingual dictionaries, only
for [1a] but not for [2a-4a]:
[1a]
die Fragebögen wurden in alle drei Sprachen übersetzt
und jeweils an die entsprechende linguistische Gruppe versandt.
[2a]
Die Fähigkeit, komplexe Formulierungen von Richtlinien in praktikable Systeme umzusetzen
und ihre Ausarbeitung zu überwachen, ist entscheidend.
[3a]
Der kommerzielle Sektor muß zur Kenntnis nehmen, daß ein Ausbleiben von
wirkungsvoller Agrarreform zu langfristiger sozialer Instabilität führen
wird.
[4a]
Der Ruf nach einer Vielfalt der Sprechergruppen soll durch eine Vielfalt der
Radio- und Fernsehsender verwirklicht
werden.
Rendering
‘semantics’ in [5] obliges the translator to interpret from the context,
just because the ordinary use of the term is so fuzzy and mutable, e.g. [5a].
Certainly, German ‘Semantik’ would hardly work.
[5a]
verwirrt durch die Haltung der Regierung, die zumeist durch eine umschweifende/nichtsagende
Redeweise gekennzeichnet worden ist. Die erklärte Absicht etwa, den
Staatsbesitz zu rationalisieren, deutet auf Privatisierung hin, jedoch von einer
halbherzigen Sorte
The
next step for translation theory and practice is clearly to make available parallel
bi- or multilingual corpora, such as the English-French-Spanish corpora
developed at the University of Lancaster. And as soon as possible after, these
should be specified for relevant discourse domains.
4.
Conclusion
I
have tried to suggest why the relation between ‘semantics’ and
‘translation’ has been somewhat asymmetrical, due to their respective
outlooks upon theory and practice. I have also suggested that the ratio between
theory and practice urgently needs to achieve a new balance in both disciplines
by adopting more realistic and dynamic view of language and discourse being
worked out as theories and practices in their own right. The most promising
source for a fresh initiative of this kind surely consists in detailed
examination of the regularities in data assembled in very large corpora; and
recent trends are pointing in just this direction.
Note
*
This paper was composed in September 1997 at the Gaborone Sun Hotel, where the
author was quartered pending his accommodation in university housing and where
he did not have access to his reference libraries and data banks except for what
was stored in his laptop.
References
Afheldt, H. 1994. Wohlstand für niemand? Die Markwirtschaft entläßt ihre Kinder. München: Kunstmann Verlag
Beaugrande,
R. de. 1978. Factors in a Theory of Poetic
Translating. Assen: Van Gorcum, and Amsterdam: Rodopi.
___.
1984. Linguistics as discourse: A case study from semantics. WORD
35, 15-57.
___.
1988a. Critical
Discourse: A Survey of Contemporary Literary Theorists.
Norwood, N.J.: Ablex
___. 1988b. Semantics and text meaning: Retrospects and
prospects. Journal of Semantics 5,
89-121.
___.
1991a. Linguistic theory: The discourse of
fundamental works. London: Longman.
___.
1991b. An agenda for text semantics: Meaning and parametric adjustment. Folia
Linguistica 25/2, 1-35.
___.
1997a. New foundations for a science of
text and discourse. Greenwood, CT: Ablex.
___.
1997b. Society, education, linguistics, and language: Inclusion and exclusion in
theory and practice Linguistics and
Education.
___.
1997c. Theory and practice in applied linguistics: Conflicting, estranged, or
cyclical? Applied Linguistics
___,
and L. Pearce Williams. In press. Discourse and ‘democracy’: Some signals
from the South African Corpus of English.
Carter,
J. 1982. Keeping Faith. New York:
Bantam.
Chomsky,
N. 1965. Aspects of the Theory of Syntax.
Cambridge: MIT Press.
Croce,
B. 1902. Estetica come scienza
dell'espressione e linguistica generale. Milan: R. Sandron.
Dedecius,
K. 1986. Vom
Übersetzen: Theorie und Praxis.
Frankfurt: Suhrkamp.
Delisle,
J. 1984. L‘analyse du discours comme méthode
de traduction: initiation, théorie et pratique.
Ottawa: Editions de l'Université.
Frawley,
W. (ed.) 1984. Translation: Literary,
Linguistic, And Philosophical Perspectives. Newark: Univ. of Delaware Press.
Garcia
Yebra, V. 1982. Teoría
y práctica de la traducción.
Madrid:
Gredos.
Garcia,
P. 1990. Aspectos teóricos y prácticos
de la traducción: Alemán-español. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Grähs,
Lillebil; Korlen, Gustav; Malmberg, B. (eds.) 1978. Theory
and Practice of Translation. Bern: Peter Lang.
Halliday,
M.A.K. 1994. Language in a changing world.
Sidney: Australian Association of Applied Linguistics.
Hatim,
B. and I. Mason. 1990. Discourse and the
Translator. London: Longman.
Holes,
C. 1994. Designing English-Arabic dictionaries. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq,
and M.H. Heliel (eds). Translation,
Education, and Culture: An Arabic Perspective. Amsterdam: Benjamins.
Holmes,
J.S. (ed.) 1970. The Nature of Translation
: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague:
Mouton
Hoof,
H.
van 1962. Theorie et pratique de l'interprétation,
avec application particulière á l'anglais et au français.
Munich: Max Hüeber.
House,
J., and S. Blum-Kulka (eds.) 1986. Interlingual
and Intercultural Communication: Discourse And Cognition In Translation. Tübingen:
Gunter Narr .
Hurtado
Albir, A. 1990. La
notion de fidélité en traduction.
Paris:
Didier
Érudition.
Kelly,
L. 1979. The True Interpreter: A History
of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
Königs,
F. 1979. Übersetzung in Theorie und
Praxis: Ansatzpunkte für die Konzeption einer Didaktik der Übersetzung.
Heidelberg:
Julius Gross.
Krings,
Hans P. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern
vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.
Lederer,
M. 1983. La traduction simultanée: Expérience
et théorie. Paris: Minard.
Lörscher,
Wolfgang. 1991. Translation Performance,
Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic
Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Martin,
H.P. and H. Schumann. 1996. Die
Globaliserungsfalle: Der Angriff auf Demokratie und Wohlstand. Reinbeck:
Rowohlt.
Neubert,
A. 1985. Text und Translation.
Leipzig: Verlag
Enzyklopädie.
Nord,
Christiane. 1988. Textanalyse und Übersetzen:
Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung. Heidelberg:
Julius Groos.
Sapir,
E. 1921. Language. New York: Harcourt,
Brace, & World, 1921.
Snell-Hornby,
Mary (ed.). 1986. Übersetzungswissenschaft
— Eine Neuorientierung: zur Integrierung von Theorie und Praxis. Bern:
Francke.
Strolz,
B. 1992. Theorie
und Praxis des Simultandolmetschens: Argumente für einen kontextuellen Top-Down
Ansatz der Verarbeitung und Produktion.
Vienna: U of Vienna habilitation thesis.