New Developments Teaching and Learning English as a Foreign Language:

Taking Democracy Seriously

 

Robert de Beaugrande

Paper Presented to the South African Applied Linguistics Association

Meeting with the Theme

‘Languages and the New Democracy’

University of the North at Sovenga, 7-9 July 1998

 

A. Taking ‘democracy’ seriously: Freedom or free market?

1. ‘Democracy’ is an enormously popular word; recent commentators in political science have remarked that virtually every country in the world of 1990s calls itself a ‘democracy’. Doing so is expected to lend respectability even to the most authoritarian regimes and to qualify them for such benefits as free trade, investment by multinational corporations, and ‘economic aid’ from the World Bank and the International Monetary Fund in exchange for ransoming off the choicest sectors of the national economy (Martin and Schumann, 1997)

2. This popularity poses a grave threat. The term may be degraded to mere window-dressing for any political system with no more meaning than a pretentious brand name pasted on a shoddy commodity —what Julius Nyerere in his speech at Scotland Africa ’97 aptly called ‘pre-packaged Coca-Cola democracy’. The concept behind the term could no longer be taken seriously as a significant commitment to human rights and equality. And in fact, even in the oldest and supposedly most stable and thorough democracies in Europe and North America, human rights and human equality have been under a sustained and withering attack as wealthy coalitions in one country after another have secured the election of right-wing governments whose mandate is manifestly to roll back all the social progress and social welfare achieved in this century. There, ‘democracy’, and ‘equality’ too, means abandoning whole societies to the mechanisms of the ‘free market’ in its most ruthless 19th-century incarnations whose greatest apostle and apologist was Herbert Spencer, the author of the phrase ‘survival of the fittest’. In the social Darwinism of Spencer and his troops of followers, society can only harm itself by favouring social policies and programmes concerned with job security, labour unions, workers’ benefits, retirement pensions, welfare, unemployment compensation, or any consideration for women and minorities in the job market. All that merely encourages ‘unfitness’ that does not deserve to survive; the Spencerians evidently imagined that the jobless and the homeless immediately die off in fulfilment of their social duty.

3. South Africans would do well to heed these global trends, lest your own ‘new democracy’ merely be made the occasion for getting swallowed up by the same global ‘free market’. Already, the public media are bristling with terms like ‘privatisation’, ‘rationalisation’, ‘foreign investment’ and ‘offshore banking’ — off which all mean, in plain language, laying off workers and slashing or shutting down all institutions and enterprises that do not turn quick high profits, which promptly get funneled out of the country to evade paying taxes. Inevitably, the Rand steadily loses it value. And as the tax base and the currency rates melt away, so do the hopes for better homes, better schools, and better health care.

4. Just how anti-democratic these forces really are can be seen in their continual efforts to block the ambitious democratic reforms of the Mandela government, even whilst they deviously claim to be the very champions of democratic principle. One data sample will have to suffice here, this one calculated to derail the government’s programme for providing decent housing to the millions of African citizens still languishing in the slums of ‘townships’ and ‘locations’ created by apartheid. To block such competition, the private housing industry and its backers are portraying the programme as an exercise in ‘prescriptive bureaucratic control’ and ‘state intervention’ that violates the principles of a ‘democratic society’, ‘wastes money’, and ignores the lessons of ‘history’.

[1] Should consumers be protected from the financial risk of structural defects? If so, how should the consumer protection be paid for? The controversy reflects a deeper conflict of approaches: prescriptive bureaucratic control versus free competition in a democratic society. History demonstrates that delivery and standards can best be enhanced through competitive economic activity; the goal of state intervention should be to enable markets to work and not to prescribe to and exercise control over entrepreneurs and consumers. The council and these authorities are attempting to do what the poor can do better (that is, build houses); in the process we are wasting money which could be better spent on things the poor cannot do, namely production of infrastructure and housing support. Instead of the prescriptive building code, the level of building standards should be negotiated between suppliers and consumers and specified in a contract. To enable this we need maximum flexibility […] depending on the source of the end user’s finances. […] Over-regulated markets will tend to become cost-ineffective, unproductive and slow on output [and will] stifle the initiative which drives development. […]

At present, the most rapid delivery of housing is happening through the ‘self-help’ efforts of homeless householders [sic!] themselves, as they erect informal structures and convert these into a home, with hundreds and thousands of units arising in a mosaic of seeming unplanned yet inherently rational urban form. The typical SA informal settlement is a useful example of appropriate usage of resources. [and] addresses many priorities of the urban poor. […] Kimberly and Johannesburg were once informal sheet iron settlements and are now sophisticated urban environments. (Johannesburg Business Day, 16.9.1997)

The report solemnly warns the nation against the dire dangers of ‘over-regulated markets’ ‘becoming cost-ineffective, unproductive and slow on output’ — in plain language, yielding lower private profits for the housing industry. So the government is told to stand aside, whilst private ‘suppliers’ upgrade the ‘housing’ already ‘delivered’ ‘through the self-help efforts of homeless householders’, and under ‘contracts’ whereby the ‘suppliers’ can (freely) ‘negotiate’ to squeeze every last Rand out of each ‘end user’s finances’ and can (freely) insert abstrusely worded disclaimers of legal responsibility for ‘structural defects’ if the roof should fall in and kill the occupants.

5. The discourse itself actually anticipates the ‘conversion’ in the devious ways it describes a ‘township’, where, as Steve Biko (1978, p. 109) has famously remarked, it is ‘a miracle for anyone to live up to adulthood’. The draughty overcrowded hovels are called ‘informal structures’, already well on theit way to being ‘converted into homes’. The slum districts are in turn called ‘informal settlements’ constituting a ‘mosaic of seeming unplanned yet inherently rational urban form’, ‘exemplifying appropriate usage of resources’, and ‘addressing many priorities of the urban poor’. If you doubt that ‘informal sheet iron settlements’ will get transformed  into ‘sophisticated urban environments’, you just recall the history of ‘Kimberly and Johannesburg’ and conveniently forget whose low-paid labour in the mines transformed them, and how many of the homes of those same labourers are still ‘informal sheet iron settlements’ a century later.

6. Discourse like sample [1] amply demonstrates the real dangers to the new ‘democratic society’ lie not in ‘prescriptive building codes’ or ‘over-regulated markets’ but from the unmistakable intent of the ‘free marketeers’ to monopolise the new ‘freedom’ to secure the private profits of the few against the social and economic well-being of the many. No one who has seen the new Constitution of South Africa can doubt that ‘democracy’ has triumphed in theory. The agenda now is the enormous labours of taking it seriously in practice.

B. ‘Democracy’ in education: Uniformity or equality?

7. My reasons for opening a paper on language education with a brief look at the current context of ‘democracy’ and the global ‘free market’ may become plainer when I inquire how that context may have shaped the conventional approaches to education. The crucial shaping force comes directly from the mandate imposed upon the schools by a ‘modern society’ which calls itself a ‘democracy’ but does not take the concept seriously enough. The mandate for education is to apply uniformity of method in order to generate inequality of outcome (cf. Ogbu, 1974; Aronowitz and Giroux, 1983; Apple, 1986). This mandate encourages teaching to operate as a conveyor for an endless list of absolutely ‘true facts’, so that all of the learners’ contributions to educational discourse can be strictly and mechanically classified as ‘right answers’ and ‘wrong answers’. The brunt of the responsibility for educational problems and failures thus gets taken away from society and from the teacher, whose job has been correctly and unimpeachably performed when the ‘facts’ have been ‘taught’, and gets placed upon each individual learner who fails to memorise and recite the ‘facts’ correctly.

8. When the division between ‘right and wrong answers’ sustains the whole enterprise, then successful learning is measured by the ability to reproduce the terms, definitions, and explanations of a teacher or textbook in the exact words. The learners are discouraged from creative and self-reliant integration or elaboration of their knowledge lest they stray from the ‘correct’ ways of reciting it.

9. Perhaps the most virulently undemocratic consequences ensue for language education. The demand for strictly and mechanically classifying ‘right answers’ and ‘wrong answers’ fosters an approach to language placed upon a conveyor belt as an endless list of sample utterances or sentences that are either ‘correct’ or ‘incorrect’, ‘grammatical’ or ungrammatical’, and so on. Performances are judged by how close they come to sounding like a presumed ‘fluent native speaker’, whether or not the learners know or care what they are talking about.

10. I must again be content with one sample, this one reported by Sinclair and Brazil (1982, p. 45). They observed a consistent pattern of discourse moves based upon the triad of Initiation by the teacher (shown as T), Response by a learner (shown as L), and Follow-up by the teacher.

[2] Initiation         T    Give me a sentence using an animal’s name as food, please.

Response         L1  We shall have a beef for supper tonight.

Follow-up        T    Good. That’s almost right, but ‘beef’ is uncountable so it’s ‘we shall have beef’, not ‘we shall have a beef’.

Initiation                 Try again, someone else.

Bid                   L2  Sir

Nomination       T    Yes Freddie

Response         L2  We shall have a plate of sheep for supper tonight.

Follow-up        T    No, we don’t eat ‘sheep’, we eat ‘mutton’ or ‘lamb’.

Initiation                 Say it correctly.

Response         L2  We shall have a plate of mutton for supper tonight.

Follow-up        T    Good. We shall have mutton for supper. Don’t use ‘a plate’ when there’s more than one of you.

We can immediately grant Sinclair and Brazil’s point that the discourse of schooling is highly structured and clearly disparate from discourses outside the schools. And the disparity between school discourse and the normal discourse of learners is a major but rarely acknowledged cause of problems and failures (Heath, 1982; Philips, 1983).

11. Discourse like sample [2] can be justly characterised as anti-democratic communication in three respects. First, the content of the discourse fails to take seriously the lived experience of the learners; nobody cares what ‘food’ the learners like to eat and why, or for what their menu might be for ‘tonight’. Second, the learners not taken seriously as communicative participants; they are being deliberately put at risk of demonstrating their ignorance. Third, the ‘meta-linguistic’ knowledge about English animal names, food names, count nouns (like ‘a plate’), and mass nouns (like ‘beef’), is not being made comprehensible to the learners, who are merely told you must say this and must not say that, and left to infer why.

12. But this anti-democratic ambiance cannot be blamed either on any one English teacher or on the community of English teachers. We have been thrust into a quixotic crusade for a rigid ‘correctness’ that is largely inapplicable to real-life communication (¶ 27). We are pressured to ignore the most fundamental fact about real-life discourse in English: most of the choices a fluent speaker or a writer makes are not dictated by ‘correctness’, but are decided by what seems functional and appropriate for the context, style, and prosody (Beaugrande, 1999).

13. The crusade began to disintegrate most conspicuously in places like the US when the broadening of educational policies from the 1960s onward triggered a massive diversification of English varieties among the learner population. We were abruptly confronted with the consequences of the vagueness and obscurity of traditional school discourse about ‘English’ and ‘grammar’, which had only worked at all as long as the learners’ language varieties were fairly proximate to school discourse. We were in effect being expected to induct this diverse population into one ‘standard’ variety of educational or academic English that would constitute the ‘right answers’ on written examinations anywhere in the curriculum. But most of us had never been trained for the task; we knew too little about these diverse varieties to judge their distinctiveness in respect to ‘Standard English’; and neither we nor the official experts in areas like ‘linguistics’ and ‘grammar’ had any notion of how people might actually transform their own language variety into a different one. Worse yet, many of us did not even grasp that we were indeed encountering alternative varieties, each with its own functional system; we had assumed all along that we were encountering only a random and undifferentiated mass of ‘errors’ and ‘incorrect language’.

14. This unpreparedness doomed the well-meaning programmes in so-called ‘remedial English’, which struggled to promote ‘democracy’ by imposing linguistic conformity. ‘Democracy’ was not understood as the arena for respecting the universal human rights of all individuals, but rather as ranking system wherein your human rights are meted out exactly in proportion to your success in conforming with pre-determined standards, linguistic or otherwise. Moreover, this ‘remediation’ was to be achieved by fresh rehearsals of the same vague and obscure school discourse that had proven ineffective for these non-traditional learners all along. The process was simply performed more slowly and repetitively — like a conveyor belt set at a lower speed, but with its cargo unchanged.

15. Our new population of learners could hardly help feeling thoroughly alienated by this undemocratic confrontation with the absolute ‘wrongness’ of their home varieties. Even those learners who did undertake the enormous task of transforming their own language varieties discovered that we could provide little operational guidance. We didn’t know either where they were coming from nor how they could get where they wanted to go; we only knew where they were supposed to end up —with up a command of ‘Standard English’ somehow absorbed by being regaled with examples in our textbooks and anthologies. Nor did we appreciate the perils our learners would a face if they did transform the language only to find themselves now sharply alienated from their home cultures (Fordham, 1988; Gates, 1992).

16. For English as a foreign language, the situation has been far more problematic and complex. There, the preoccupation with ‘correctness’ can lead to the outright sacrifice of lifelike communication. The learners’ performance gets drastically restricted to reciting mere handfuls of inane invented sentences or dialogues, where the superficial imitation of native speakers does not seem unduly impractical. But no one should be surprised if the learners consistently later prove incompetent  for real-like communication in English, if that has not been part of their training.

C. Taking democracy seriously: Prospects for the future

17. I have briefly suggested that the mandate of the modern ‘democracy’ to justify social and economic inequalities has shaped undemocratic approaches to education at large and to language education in particular. What would be needed for a future language programme that takes ‘democracy’ seriously?

18. As a first step, we could shift our orientation and goals away from ‘correctness’ over to effective communication. The language curriculum would no longer be an arena primarily devoted to belabouring the prescriptive and prescriptive mechanics of language and literature, but an arena primarily devoted to practising effective communicative strategies  and resolving communicative problems as they arise either within the schools or within the wider community. Our confrontational role in exposing and correcting the learners’ ‘errors’ would yield to a co-operative role as communicative consultants for presenting strategies that build upon the learners’ current competence.

19. This step will entail some challenging requirements, but these are at least straightforward to define. Language educators must be supplied with realistic assessments of the languages, language varieties, and language variations which our learners at various ages or in various regions bring with them into the educational setting. Further, we shall require assessments of their respective communicative strategies. These assessments must then be carefully compared and contrasted with the target language and language variety of the long-range instructional process; ans of the communicative strategies relevant to academic or professional success. In this way, we shall finally have a workable view of where we are starting from and where we are going, and not just (as in more traditional approaches), a view of where we want to end up.

20. The most vital resources for meeting these requirements would be substantive corpora of authentic data of three types: (1) the ‘Standard English’ we wish to make accessible; (2) the local variety or varieties of English which our learners might encounter outside the schools; and (3) the English of typical learner groups at various stages. These corpora should be made available for user-friendly browsing by teachers and learners as well as by policy-makers or others concerned with language education, in order to provide hands-on experience in exploring the realities of language and language learning.

21. To make this browsing genuinely productive, we shall require user-friendly modes of discourse about the grammar and lexicon of real English, wherein the various participants can discuss and negotiate how to describe the data. I am currently hard at work on a ‘user-friendly grammar’ of English for this purpose (Beaugrande, 1999). As far as I know, it is the first grammar-book ever to be illustrated entirely with authentic samples from the work of African writers in English.

22. In the time and space allotted here, I can once more only offer some brief illustrations of the three requirements. For our first requirement, corpora of ‘Standard English’, I shall present some data I drew from the Bank of English at Birmingham University in July of 1994, when the corpus contained approximately 200 million words of authentic text and discourse. Suppose you wanted to tell your learners of English which verbs tend to get used after the expression ‘couldn’t help’ (or ‘could not help’), which serves to explain or justify some action or event. Which verbs would you offer?

23. Suppose now I told you that almost half of the corpus data (totalling 515 uses) displayed just four verbs — could you name any of them? Here they are: ‘feeling’ (68 uses), ‘noticing’ (58), ‘thinking’ (59), and ‘wondering’ (49). These data I myself could not have predicted, but I might ‘retro-dict’ them by noting that these verbs represent actions which could well seem to elude conscious control and to lead into emotions, perceptions, and thoughts a speaker of English might feel self-conscious about and want to justify.

24. Moreover, these same verbs could also provide analogies for most of the other verbs I found, even when these seem unpredictable or novel. The top-ranked verb ‘feeling’ could be the header for ‘Verbs of Emotion’, like ‘crying, laughing/chuckling, smiling/grinning, blushing, fearing, liking, loving, marvelling, sympathising, wincing, worrying’, plus ‘being touched, struck, moved, charmed, impressed, jealous, emotionally involved, fascinated, carried away, swept along, amused, puzzled, nervous, frightened, surprised, shocked, offended’. Emotions seem to make an English speaker particularly self-conscious, whether they be pleasant or unpleasant, witness the list of items I found together with the verb ‘feel’: ‘enthusiasm, passion, thrill, pleased, impressed, vindicated’, as contrasted with ‘envy, guilty, ashamed, sorry, miffed, apprehensive, alarmed’.

25. Another header for could ‘Verbs of Noticing’, such as ‘seeing, looking at, glance, hearing, overhearing, remembering, being consciously aware’. Yet another could be ‘Verbs of Thinking’, such as ‘reflect, imagining, considering, knowing’, and could subsume the frequent ‘wondering’, where uncertainty rather than emotion would make people self-conscious.

26. What are such data telling us about Standard English? First, they show how real-life discourse is sustained by a continual process of on-the-spot tuning and adapting, which is more precise and specific than our usual ‘grammar lessons’ imply, but also more finely organised than our usual ‘vocabulary lessons’ imply. In real communication, grammatical patterns and vocabulary items tend to be chosen together, such as ‘could + not + help + Verb of Emotion in the present participle with ‑ing’; and ‘could + not + help + but + Verb of Thinking in the infinitive’. Conventional teaching methods present the ‘grammar’ in modes that are too global and general, leading learners to over-generalise the rules and produce solecisms; and present the ‘vocabulary’ in modes that are too local and specific, giving the impression of a miscellaneous list of unconnected items.

27. Second, such data show, as I have predicted in ¶ 12, that correctness is not applicable to much of what people say, but rather appropriateness. What you say you ‘couldn’t help’ doing depends in fine detail on your sense of  how social conduct is expected to operate and of what actions on your part might be judged inappropriate. And this sense is a major contributor to fluent and idiomatic English, yet can hardly be addressed wherever the teaching and learning of English are approach in terms of ‘right’ and ‘wrong’.

28. For our second requirement, corpora of the varieties of English, we are at present much less well equipped, but projects like the International Corpus of English are beginning to lend considerable substance to the term ‘World Englishes’ (cf. Kachru, 1992). I shall offer some illustrations from ‘South African English’, without going into the undeniably important issues of ‘standards’ and ‘standardisation’ (see now Smit, 1996). The recent dramatic upswing in the demand for English in South Africa presents a grand opportunity but also a great danger. The removal of apartheid naturally means that South African society will become more unrestrainedly competitive. And, for the reasons I have expounded in section A, a highly competitive society favours approaching education as a motor for offering uniform opportunities to all whilst generating and justifying social inequalities. So if language education in South Africa were left to run its own course, the undemocratic methods outlined in section B would be predictably reinforced and intensified.

29. In a public debate at the ‘English Teachers Connect’ Conference at Wits University in July 1997, we heard Andrew Foley declaiming that English is, among other grand things, the language of commerce and business; and he might have added, in tune with B.B. McCallen (1989) from the marvellously named ‘London Economist Intelligence Unit’, that the teaching of English is a ‘market for a world commodity’. Foley also cited statistics about the high percentages of parents who want to their children to learn English, and the lower but still dominant percentages of parents who want to their children to be taught in English. These percentages tell us less about English than about the natural desire of parents for their children to have access to better jobs by means of ‘better’ English. But neither the apostles of Standard English like Foley nor these parents seem to appreciate the mechanics of a post-modern capitalism where information and communication have become independent commodities. If the children of all those parents who wish it did acquire ‘better English’, then having it would not mean better jobs; just look at the unemployed or underemployed masses of speakers of ‘Standard English’ in the US today. So what attracts these people is not to speak ‘Standard English’ so much as to speak better English than your competitors, without even noticing, let alone transforming, the inhumanity of the cut-throat competition that feverish ‘privatisation’ and ‘rationalisation’ naturally foment.

30. Over the last year, I have been examining data from the Corpus of South African English (CSAE) established at the University of Port Elizabeth under the supervision of Chris Jeffrey and Linda Williams. Some of contrasts against British English are not hard to notice. One is the enormously popular marker ‘hey’, which the Comprehensive Grammar of the English Language (Quirk et al. 1985, p. 853) mentions for British English only once as a ‘call for attention’; the same work mentions ‘eh?’ as an ‘impolite request for repetition’.

31. So conventional British grammar-books would regard ‘hey’ as a marginal or even superfluous item. But the 86 occurrences of ‘hey’ we found in the South African corpus data impressively indicated its status it as a multi-functional communicative marker. The data did occasionally show it being used to ‘call for attention’ [3] or to ‘request a repetition’ [4], but these uses were infrequent. (The speakers are indicated by S plus a number or else by an initial; / marks a short pause and // marks a long pause.) Much more common uses were to encourage a confirmation, sometimes casual as in [5], and sometimes urgent, as [6]. Notice here some other items with a similar function, such as ‘I suppose’ in [5], ‘no?’ in [6], and ‘don't you think?’ in [7]

[3] S4: the curtains won’t look so lekker S3: / hey Loki [a black cat] / are you going to take a flying leap onto Sandy s head ?

[4] S2: Tracy are the lights of your car still on? S5: hey? S2: are your lights still on? S3: there’s a glow out there

[5] It’s in town / just off North End I suppose hey

[6] but you’ve voted hey? you’ve voted before? // nineteen fifty-five or something? no? //

[7] H: there’s a lot of work hey? don’t you think? S: ja our building experiments

The data also turned up uses in the functions of protesting, e.g. [8], and of warning about dangers, whether remote [9] or imminent [10].

[8] just wandering up the pavement there S1: hey but we don’t have a pavement / ja / ja S2: no I mean I mean the Main road

[9] you know have to oil those passages H: it’s very toxic hey / those paint fumes

[10] do the presentation? J: I’ll bring it / don’t ask me too many questions hey // don’t start all that ’cause I’ll biff you one

I also found ‘hey’ as a signal of emotions indicated by other means as well, such as ‘oh my word’ in [11] (which also showed one use of the warning ‘hey’) and ‘phew’ in [12].

[11] I’m making that // public statement ... H: oh my word hey // that’s that’s / no that’s a real / J: this is being recorded hey

[12] all morning sorting out the lines S: oof A: that's something of a problem hey // phew J: they sort out the lines / they spend hours there

Although I could not document this use with my corpus data, I suspect ‘hey’ can also have a solidarity function for putting people at ease and avoiding social formality, as in the ‘thanks hey’ you often hear from people in customer service, as compared to the stuffy ‘thank you sir’.

32. My data also displayed some interesting examples of ‘hey’ used when you are quoting what you or other people might say to get attention [13] or express emotion [14], or perhaps to do both at once [15].

[13] but there would be a generosity of spirit that says hey look there were some mistakes made here

[14] the people in Delta were saying hey this is terrible when a BA a BA graduate has got to spray cars

[15] trying to say well who am I or what am I you know / saying that hey I’m still suffering from a standard nine syndrome / [laugh]

33. Another noticeably special function in South African English is the universal tag question ‘is it?’ In British English, again according to the Comprehensive Grammar of Quirk et al. (1985, p. 810), the subject of a tag question must be a pronoun that either repeats the subject of the preceding statement or refers to the same thing; and must agree in number, person, and gender, as in [16] and [17]

[16] the boat hasn’t left, has it?

[17] Joan recognised you, didn’t she?

But in South African English, you can hear the non-agreeing tags ‘is it?’ or ‘isn’t it?’ no matter what the subject of the previous statement might be, nor with much regard for the tense of the verb. The corpus data, though not plentiful, indicated some decisively communicative functions. The non-agreeing tag was the negative ‘isn’t it? when used either by the same speaker to seek to confirmation [18] or by another speaker to give confirmation [19]. The non-agreeing tag was usually the positive ‘is it? when used  by another speaker to indicate that you are interested or impressed, as in [20-21], or that you are doubtful and about to disagree, as in [23-24].

[18] H: David's doing history isn’t it?

[19] S1: Beethoven Symphonies // and we played them the other day and they sound so terrible when you get used to a CD / S2: isn’t it?

[20] S4: It’ll be in Johannesburg // S3: is it? ah

[21] S1: he’s got a place at Onderstepoort S2: is it?

[22] S3: it was such a mess that we had to have the whole car resprayed S2: is it?

[23] S: she is a fat cat // S2: is it? // she’s not fat

[24] S1: she studied art at the Slade S2: is it? / no she’s not going to do art she’s doing English / at Oxford

Frequencies in corpus data are notoriously dodgy to interpret, but I was struck by finding only six clear uses of the non-agreeing ‘is it?’ tag and just two of ‘isn’t it?’ as compared to 87 uses of ‘hey’. Quite possibly, the tag is fairly rare because ‘hey’ serves some of the same communicative functions, especially for seeking confirmation.

34. Now, seen from the viewpoint of British English, the non-agreeing tag ‘is it?’ would simply be an isolated and insignificant ‘error’. But if we look at this item in the larger system of English Grammar, a different and more interesting interpretation can be suggested.The grammar of Standard English actually does have a non-agreeing ‘is it’ which is not in a tag question and which can relate to nouns with a different number [25-28], gender [29], or person [30]. Here are some examples from the CSAE:

[25] if you cared to think back to over the days that you’ve been here in this department which is what / it’s many years now isn’t it?

[26] I said to him is it the kids or is it the teachers you enjoy? so he said well everything

[27] is it just you and your husband in the house? /

[28] what is it is it dolls and uh uh uh toys little trains and all these things I bought?

[29] how old is it is it a boy? I: He’s in standard seven / ja

[30] to listen to the way he speaks and what he speaks about // J: uh // is it me? G: mm

It would be communicatively inappropriate to describe this pattern in conventional grammatical terms, with the ‘it’ being a pronoun referring to the same thing as some nearby noun. Rather the ‘it’ has the communicative function of designating something like ‘the issue or the people or things involved in what we’re talking about’. So we are talking about how long ‘you’ve been here’ [25], or about something you ‘enjoy’ [26] or bought’ [28], and the ‘it’ is the best and most general pronoun for referring to that still undetermined something.

35. I submit that the universal ‘is it?’ tag-question in South African English is precisely an extension of this same communicative function to another pattern, as we see most clearly in data like [25], where you have ‘it’ as the subject both of the statement and of the tag question.  What may be called an ‘error’ from a narrowly technical and British view of Grammar is in fact more appropriate to this broad communicative function than the technically ‘correct’ versions like these:

[19a] they sound so terrible when you get used to a CD / S2: don’t they?

[24a ] S1: she studied art at the Slade S2: did she?

In effect, South African English is being consistent within English Grammar from a different perspective than is applied by British English. But we can recognise this consistency only by looking at the communicative functions in authentic data.

36. For our third and final requirement, corpora of learner English, we are just at the beginning (cf. Granger, 1996; Milton and Freeman, 1996). Yet we cannot achieve democratic approaches to ‘language education’ until we understand the conditions under which learners of English undertake their tasks. The most determining factor is surely the learners’ home language or language variety, but this point has gotten confused in several ways. Behaviourist pedagogy and its ‘audio-lingual method’ have mistakenly assumed that if the native language is simply excluded from the learning situation, its influence can be discounted. Contrastive linguistics has mistakenly assumed that the formal distinctions in the grammar account for all the influence. Both views failed to consider the communicative functions whereby the patterns of the native language and the foreign language are much more than mere ‘bits of behaviour’ or ‘grammatical forms’. Textbook publishers have in turn profited from all the confusion to market materials which ignore the learners’ native language and thus can be sold world-wide (cf. Phillipson, 1992; Pennycook, 1994).

37. The key strategy for a democratic environment would be to emphasise communication throughout the learning process and accept and build upon approximations. At any one stage, the target variety would not be the far-off final stage of ‘Standard English’ but the strategic approximation that can be safely managed at that stage. We shall need teaching materials that sustain a designed sequence of strategic approximations such that (a) all learners can participate at each stage; and (b) the transition from one stage to the next will not leave any significant portion of learners behind (Beaugrande, 1997).

38. I can only outline some of the problems in the space available here, using sample of Botswana learners’ English kindly provided by my colleague Prof. Alec Pongweni from his college courses in phonetics and grammar. We need to distinguish consistently between fundamental errors, such as displaced word-order in [31] and [32] versus marginal errors such as solecisms in [33-35].

[31] This can be represented as follows such.

[32] Each a very word is attached by a line called brunch.[branch]

[33] the lips close to discourage air

[34] When the nasal cavity is closed, the lips constitute the final office of the mouth cavity

[35] vocal cords are apart so air is not abrupted

A separate issue are the oddities in reasoning or logic, like these:

[36] the lip spread is reduced to a minimum requirement

[37] the lower lip bites the upper teeth

[38] a clock has two faces, clockwise and anticlockwise

At least some of these evidently arise from the learners not commanding a reliable meta-language for describing language, and having to rely instead on spontaneous explanations, which can be strikingly imaginative, e.g. regarding the use of the auxiliary verb ‘do’ [39], a semantic contradiction [40], the difference between positive and negative entailments [41], and metaphor [42].

[39] when we are having such cases it is time when our ‘do’ comes in to rescue us

[40] A man who is married cannot be a bachelor or a spinister. ‘My unmarried sister is married to a bachelor’. This sentence may nullify a marriage.

[41] (a) ‘The needle is too short’. This means that the needle is too short that it cannot be tried, and the needle is below the reach of an average thickness of the cloth. (b) ‘The needle is not long enough’. The expression is that the needle is long but one has to struggle in order to make the needle function the duty.

[42] ‘His typewriter has bad intensions’: The expression is metaphorical. The sentence may be interpreted to mean that the typewriter has bad attitude of making mistakes.

Such problems might be effectively reduced if our learners could browse strategically designed corpora of English usage. Also, we might seek to make the ways we teach these issues to future English teachers rather less academic in both our terms and our content.

39. At all events, we are still far from having comparative assessments of how communicative functions are described in pairs of languages like English and Setswana, or English and Xhosa. Providing them will demand intense labour, but I believe it they are crucial for a democratic approach to the teaching of English. I would strongly advocate such comparative studies for MA dissertations and PhD theses.

 

D. Chances for change

40. The subtitle of my paper was chosen quite deliberately. I wished to emphasise with all due firmness that these proposals cannot be called ‘radical’, ‘revolutionary’, or ‘utopian’ or any of the other dismissive labels in the familiar and predictable vocabulary of the ‘conservatives’. I merely propose to take ‘democracy’ seriously and put into practice to the principles of human rights and human equality we have long claimed to uphold in theory.

41. Furthermore, I utterly reject the conservatives’ argument that democratic reforms in public education are ‘too costly’. In a time when ‘privatisation’, ‘rationalisation’, and ‘cost-effectiveness’ are the watchwords of the day, even conventional education is highly vulnerable because it cannot be — to say it in fashionable jargon — ‘profit-intensive’. The CSAE data is already returning such public discourse as this but from a new report: ‘in terms of the rationalisation programme 6,000 teachers are to lose their jobs in Western Cape schools this year’. The erosion of the national tax base by ‘foreign investment’ and ‘offshore banking’ is already starting to be felt (¶ 3).

42. The plain truth of the matter is that public education generates its returns on investment in the development of human potential and not in quick and easy cash. The conservatives who tell the world what public education may or may not ‘costs’ send their own children to private schools, which are ‘profit-intensive’, and which are already proliferating as the public schools deteriorate for lack of funding. As the contingent of parents with children in private schools steadily grows, the contingent of citizens and voters steadily shrinks who willing to work for better public education.

43. Reforms in English teaching are especially problematic when everyone is scrambling for English, and the knowledge of English is a vital factor in the rigidly hierarchical society the conservatives are seeking to enforce. The conservatives will be quick to warn the public against innovative approaches which do not focus on ‘correcting the errors’ and which build upon the language varieties of learners who would otherwise fail — who, in conservative thinking, are supposed to fail in the fight for the ‘survival of the fittest (¶ 2).

44. The real decision, however, lies with those who have been in effect also serious (though unrecognised) victims of the undemocratic approaches, and who are also best positioned to make a change: the English teachers themselves. They can harbour no rational loyalty toward approaches that have effectively hampered them from performing the jobs successfully and saddled them with lifelong frustration. If they can be effectively supplied with the resources I have proposed for browsing real English and understanding language varieties and variations, they may see for themselves the most cogent motives for change and the means as well. At that point, the world of English teaching may finally become of model of how education can indeed take ‘democracy’ seriously.

References

 

Apple, Michael. (1985). Education and power. Boston: ARK.

Aronowitz, Stanley, & Giroux, Henry. (1983). Education under siege: The conservative, liberal, and radical debate over schooling. South Hadley, MA: Bergin & Garvey.

Beaugrande, Robert de. (1997). New foundations for a science of text and discourse. Greenwood, CT: Ablex.

­­­ Beaugrande, Robert de. (1999). A friendly grammar of English, exemplified with African writers in English. Gaborone: University of Botswana Teaching Handbook.

Fordham, Signithia. (1988). Racelessness as a factor in black students’ school success: Pragmatic strategy or pyrrhic victory? Harvard Educational Review, 58/1, 54-85.

Gates, Henry Louis. (1992). Loose canons: Notes on the cultural wars. New York: Oxford University Press.

Granger, Sylviane. (1996). Learner English around the world. In Sidney Greenbaum (Ed.), Comparing English world-wide: The International Corpus of English (pp. 13-24). Oxford: Clarendon.

Heath, Shirley Brice. (1982). Ways with words: Language, life, and work in communities and classrooms. Cambridge: Cambridge UP.

Kachru, Braj. (1992). Teaching World Englishes. In Braj Kachru (Ed.), The other tongue: English across cultures (pp. 356-365). Urbana, IL: Univ. of Illinois Press.

McCallen, B.B. (1989). English: a world commodity. The international market for training in English as a foreign language. London: Economist Intelligence Unit Report 1166.

Milton, John & Freeman, R. (1996). Lexical variation in the writing of Chinese learners of English’ in C.E. Percy, C.F. Meyer, and I. Lancashire (Eds.) Synchronic corpus linguistics: Papers from the Sixteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (pp. 121-131). Amsterdam: Rodopi.

Ngég« wa Thiong’o. (1986). Decolonizing the mind: The politics of language in Africa. Nairobi: Heinemann.

Ogbu, John. (1974). The next generation: An ethnography of education in an urban neighborhood. New York: Academic.

Owomoyela, Oyekan. (1996). The African difference. Johannesburg: Wits University Press.

Pennycook, Alastair. (1994). The cultural politics of English as an international language. London: Longman.

Philips, Susan U. (1983). The invisible culture: Communication in the classroom and community on the Warm Springs Indian Reservation. New York: Longman.

Phillipson, Robert (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.

Shapiro, M.J. (1989) A political approach to language purism. In Björn JKernudd and M.J Shapiro (eds.), The Politics of Language Purism. Berlin: Mouton de Gruyter, p

Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey, and Svartvik, Jan. (1985). A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.

Sinclair, John McHardy, and Brazil, David. (1982). Teacher talk. Oxford: Oxford UP.

Smit, Ute. (1996). A new English for South Africa? Language attitudes, language planning and education. Vienna: Braumüller.