Language Policy and Language Education

in Emerging Nations

 

Focus on Slovenia and Croatia

 

 

 

 

Edited by

 

Robert de Beaugrande

University of Vienna

 

Meta Grosman

University of Ljubljana

 

Barbara Seidlhofer

University of Vienna

 

 

 

 

1998

 

Note: In older versions of WORD or a different browser than Microsoft Explorer, the ‘Slavic’ or other ‘non-English’ letters may appear in outlandish perversions. Contact me if you need help at

beaugrande@terra.com.br


 

Table of Contents

Section I. Knowledge, Culture, and Context

1.    Applied linguistics, pragmatics, and language pedagogy Barbara Seidlhofer and  H.G. Widdowson  

2.    The intercultural component in teaching english as a foreign language Meta Grosman 

3.    ‘The troubles’: a project  in British cultural studies Tina Mahkota  

4.    Context, knowledge, and teaching translation Mirjana Bonačić  

5.    Literature as comparative discourse: parallel readings in two languages Uroš Mozetič  

6.    Parallel texts and parallel worlds: assessing validity in interpretation and translation through descriptive text corpora Rosanna Masiola Rosini  

7.    The genesis and development of dictionary illustrations Sabine Langridge  

Section II. Factors in Description, Instruction and Assessment

8.    Large corpus research and  foreign language teaching John McHardy Sinclair  

9.    Introducing English into croatian primary schools Mirjana Vilke  

10. The role of the native language in teaching English as a foreign language Janez Skela  

11. The role of feedback in teaching and learning English as a foreign language  Gertraud Havranek  

12. Affect, attitude, and motivation in learning English as a foreign language Jelena Mihaljević Djigunović  

13. Toward an interlingual collocational dictionary of English and Slovene Dušan Gabrovšek  

14. Anglicisms in contemporary Slovene and their lexicographic treatment Eva Sicherl  

15 Theory and practice in communicative grammar:  A guide for teachers David Newby  

16. Relating grammar to discourse: can grammar classes be like poetry classes? Irena Kovačič  

17. Teaching aspect to Slovene learners of English: discourse in context Silvana Orel  

18. Models of intonation for the university teacher of English Smiljana Komar  

19. Testing reading in theory and practice  Saša Benulič  

20. Teaching a foreign language for specific purposes Wilfried Wieden 

Section III. English for Specific Purposes

21. ESP textbooks: who should produce them and how? Melita Djurić 

22. Oral testing in English for specific purposes  Željka Radelic  

23. Writing effective abstracts for international readers Bernarda Kosel

24. Language specialists and aviation specialists in radio-telephony programmes Alenka H. Kukovec  

25. Textuality and training in developing style John Fox   

26. Using case reports in teaching medical English  Maria Soledad García Martínez and Lourdes Divasson Cilveti 

Section IV. Geopolitics of Language

27. Designing language programmes in emergent nations: The outlook in Slovenia Robert de Beaugrande 


 

Section I

 

Knowledge, Culture and Context

 

1

————————————————————————————————

APPLIED LINGUISTICS, PRAGMATICS, AND LANGUAGE PEDAGOGY

 Barbara Seidlhofer

H.G. Widdowson

Institute of English and American Language

University of Vienna  

1. INTRODUCTION

Applied linguistics, as a mediating area of enquiry which seeks to establish the relevance of theory to practice, needs to take note of developments in theoretical and descriptive linguistics. One particularly prominent development over recent years has been the shift of attention from the formal properties of language as such to the functional values they take on in use. At least in some quarters, linguistics has shifted its emphasis from the study of grammar and semantics to the study of discourse and pragmatics, and from code in isolation to context in relation to code. Correspondingly, language teaching pedagogy has shifted to a greater concern for communicative competence, and to a reconsideration of the relevance of discourse and pragmatics for defining both the objectives of language learning and the classroom activities which are most effective for inducing such learning. Naturally the role of the teacher is being reappraised, as well as the pedagogic competence required for teaching language.

The purpose of our contribution is to bring the three areas of enquiry cited in the title into clearer focus, and to show their inter-relationship. We shall try to do this by elaborating the points raised in the opening paragraph and by exploring their implications. We hope to provide an example of how reflection might be stimulated by textual deconstruction, and to identify certain key issues in the relationship between our three areas. We make no claim that these issues will be definitively or exhaustively dealt with, but only that they will be raised to consciousness and offered as matters for subsequent critical enquiry.  

2. APPLIED LINGUISTICS AS MEDIATION

In the opening paragraph, we proposed to view applied linguistics as a ‘mediating area of enquiry’. We have discussed this view in relation to language teaching and teacher education before (e.g. Seidlhofer, 1994; Widdowson, 1990) but it would be well to restate here what we mean by mediation, because it is central to our way of thinking. In our view, mediation is closely inter-related to relevance.

All areas of practical activity imply some set of abstract ideas which give shape and meaning to the activity. Actions involve doing something, and that something is conceived, pre-conceived as an abstract category of some kind. And so it is with the practical activity of language teaching. It too must be informed in one way or another by theoretical ideas; otherwise it would not be possible to recognise when you are doing it. Of course, teachers may not be aware of what these ideas are, and may not be able to make them explicit: the ideas may not be a part of the teachers’ declarative knowledge. All the same, whenever you are involved in practice, as you are in language teaching, you are inevitably acting upon theoretical ideas, and what you do is informed by theory.

For language teaching, it seems reasonable to suppose that the theory or part of the theory we are concerned with must be about the nature of language and the way it is used. What materials writers put in textbooks and what teachers do in classrooms carry assumptions about language and how it is learned. It seems sensible to bring these assumptions out into the open, make them explicit so that we can see just what they are. And it also seems reasonable to suppose that these assumptions can be referred to the explicit theoretical and descriptive statements that linguists make. The difficulty is that these statements are not always readily accessible to a person working in the very different domain of pedagogy: they are designed to be conceptually valid in their own terms, not to be of immediate practical use. Hence the need for mediation. So what applied linguistics seeks to do is to demonstrate the extent to which these ideas in the theoretical domain about the nature and description of language, whether in relation to the mind, social life, or whatever, can be made relevant to the practical concerns of language teaching. It is in this sense that applied linguistics is a ‘mediating area of enquiry’: it mediates between the theoretical and practical domains.  

3. ESTABLISHING RELEVANCE

But relevance cannot be unilaterally imposed. The linguists cannot be  the ones who decide how far their ideas have a bearing on matters in different domains. It is not their business: it is the business of those who work in these domains. Relevance can really only be established locally by reference to local conditions. What outsiders can do is to point to possible areas of relevance, possible areas of application; they cannot actually establish relevance for somebody else. But the outsiders have to be aware of the areas in the practical domain which are susceptible to enquiry in reference to their theoretical ideas. Here is where applied linguistics comes in: its purpose is to identify possibilities of application, which may not be immediately apparent, by inferring a connection between aspects of language teaching practice and the theoretical and descriptive work of linguists and others concerned with language use and learning. In this sense, applied linguists provide a service: they act as agents for language teachers, making ideas available which, if relevant, can be appropriated and put to work.

This does not mean, however, that the only ideas which are to be countenanced in applied linguistics are those with an immediate practical payoff in terms of classroom technique. Teachers draw on a wealth of experience, and particular acts of teaching are carried out and given weight against a background of complex expertise. This expertise can be made explicit, and thus more adaptable, by reference to theory.

As Nádasdy (1994) points out, teachers need an awareness of theory, whether or not they actually make this directly explicit to their students. What has perhaps been neglected in teacher training over recent years is the theoretical knowledge teachers need to have, about phonology or grammar for example, even though it may not be directly projected into teaching technique. The point is that such knowledge is a formalisation of experience, it is available as a conceptual resource, a set of pedagogic parameters, so to speak. How the resource is actually used, how the parameters are appropriately set, must ultimately be a matter of local pedagogic decision. The teachers themselves must do the fine-tuning to make ideas relevant to particular circumstances; but they cannot exploit ideas they do not have.

In short: there is nothing so theoretical as good practice, and nothing so practical as a good theory. Similarly, for practice to be sound it needs to have reference to theory; for theory to be valid it has to have relevance to practice. In respect to Nádasdy’s point, teachers need to be aware of the nature of language very broadly as a general resource of knowledge to be adapted to future pedagogic requirements which may be simply unpredictable.  

4. TEACHER EDUCATION AND TEACHER TRAINING

The acquisition of knowledge, an awareness of theoretical issues, beyond the immediate needs of the moment, should be part of teacher education. In contrast, teacher training seeks only to provide, in a parsimonious way, the knowledge and expertise to carry out a particular task. This narrowly conceived teacher training, designed to provide prospective teachers with a repertoire of solutions to relatively predictable problems, clearly does not encourage the innovative development of new ideas, or the exploration of other possibilities in other contexts, apart from those in which teachers are initially trained. You would only be able to replicate those techniques acquired in training, and would find it difficult to adjust whenever circumstances called for adaptation.

In this respect, teacher education is problem-oriented and equips the teacher to deal with unpredictable problems. Teacher training is solution-oriented and depends on situations matching up with what you have been prepared to solve. So if a situation is problematic in a new way, either you change it so you can cope with it and make it manageable, or you are in a quandary and do not know how to proceed. More emphasis should accordingly be allotted to teacher education.  

5. COMPETING ORTHODOXIES: FORM AND FUNCTION

This point is particularly significant with regard to the observation made in the opening paragraph about the shift of emphasis, prominent over recent years, from the formal to the functional properties of language (for discussion, see also Beaugrande, 1994). These emphases are sometimes represented as an absolute opposition: you accept one perspective on language only by rejecting the other. The important thing, however, is to be aware of the beliefs and purposes which underlie different theoretical models of language, and the extent to which they key in with the different requirements of practice. You may decide to reject certain formalist notions, but it makes no sense to do so unless you know what it is you are rejecting: your decision should, surely, be an informed one.

Teachers who have been schooled to adopt a communicative functional approach in their teaching should still seek to understand the claims to validity made by other approaches to language description. And they certainly should seek knowledge about the formal properties of the language, so that in their teaching they can lay varying emphasis on formal and functional features of language, or explain the complexities of form, or devise activities for manipulating forms, depending on the level of instruction, the kind of students, their learning disposition, their social or educational background, and so on.

In the recent past, a lack of this broad, educational understanding of linguistic theory has often led to the mistaken assumption that one can, in a straightforward way, exchange a formal approach for a functional one. This assumption has all too often been taken to sanction an exclusive focus on the pragmatic uses of language without explicit regard to its formal properties. But these very properties incorporate the meaning potential which is exploited in pragmatic use. For all kinds of reasons (which, again, need to be clearly understood), a knowledge of these properties may not be sufficient to achieve communication in a language, but it is certainly necessary. Over recent years, some people have been tempted to say that previously there was a concentration on form, and now we are concentrating on function; previously teaching the language meant teaching the code, and now we are concerned with teaching communication, as if the two concerns were totally distinct. And in some cases, people have, somewhat over-enthusiastically, sought to replicate real-life communication in the classroom, and have propagated slogans like ‘meaning rather than form’. The result has often been a kind of performance repertoire without a solid grounding upon competence in the code.

Effective communication in a language, in contrast, presupposes a knowledge of the formal properties of the language and of the way these signal certain kinds of semantic meaning, conventionally within the language code itself. The issue then arises of how these conventionalised encodings in the semantics of a language are realised in different contexts during the achievement of pragmatic meaning. Educated teachers might be required to understand the nature of semantics and pragmatics, and to recognise the problematic relationship between the two, seeing that the formal properties are important, but important because they are related to the functions these forms serve to achieve. Many years ago, Roman Jakobson wrote about interpretation being a function of the relationship between two interpretants: code and context (Jakobson & Halle, 1956). And this code-context relationship establishes the meaning that people achieve pragmatically. You cannot only refer people to the context; nor can you only refer them to the code in dissociation from the context. If teachers had been effectively educated, we would perhaps not have been lurching from one orthodoxy to the other, or indeed from one paradigm of pedagogy to another. In moving to a consideration of functions and communication, you do not cut yourself off from code and the formal properties of language. Forms and functions exist in a necessary symbiotic or dialectical relationship, each relevant to the other (Beaugrande, Firbas & Widdowson, 1994).  

6. THE ROLES OF THE TEACHER: INFORMANT/INSTRUCTOR

There has, then, been a shift of concern from formal properties to functional values in the theory and description of language. Pedagogy has tended to follow the shift without sufficient awareness of what is involved or sufficient critical appraisal of what the significance might be for language teaching. The shift also raises some questions about the role of the teacher, and in particular about the relative advantages of the native versus non-native speaking teachers of English (see also Medgyes, 1994). If one were fanciful, or mischievous, one might take the view that in a sense communicative language teaching has been a conspiracy in favour of the native speaker (hereafter NS) teacher in conjunction with NS institutions. It is all very well for NSs to go on about communication and the importance of ‘meaning rather than form’ because they can take the language forms for granted. If you stress the importance of so-called authentic materials, it seems clear that the native speaking teacher is advantaged, for authenticity is necessarily associated with NS behaviour, and authentic materials can be said to represent genuine models of what NSs do; they both exemplify the way the language works in everyday situations. But all this may be without regard to pedagogic issues involved in how the language is made real in the context of the classroom, how the language is a meaningful experience for learners. NSs may be good informants in knowing how members of their community actually use language, but they may well not be good instructors, who must know what contexts to set up in classrooms if learners are to experience the language in ways which induce them to learn it.  

7. AUTHENTIC AND APPROPRIATE LANGUAGE

The term function has been taken to refer to language use in NS contexts, so one talks about the ‘authentic functioning of language in naturally occurring contexts of use’, presumably in NS contexts of use. If you define your objective in language teaching to be to initiate learners into this mode of behaviour, into the way in which NSs authentically, really, actually communicate in their own social contexts, then of course the NS has the authority of being a participant in these contexts. So if you think of communicative language teaching as involving the in-class presentation of language which is as close an approximation as possible to actually occurring use in NS contexts, then obviously the NS teacher has an enormous advantage over the non-native speaker (hereafter NNS) as teacher.

But the term ‘function’ also has reference to pedagogy, and here it has to do with the activity of learning the language, not just using it; and learning it, furthermore, in contexts which must relate to the learners’ reality, and which may in most respects be entirely remote from those of normal NS use. If you take the reality of learning into account, then you are likely to shift your focus of attention from the definition of the objective of language learning (i.e., what has to be eventually achieved, namely an effective pragmatic use of language close to that of NSs) to the process of language learning (i.e., how language has to function in the classroom to effectively develop or activate learning in the students). Now, your primary concern is not with the contexts of use outside the classroom, which are necessarily in somebody else’s community, but the context of the community of the classroom itself, which has to activate learning. And then the role of the NNS teacher comes into its own: whereas the NS teacher knows a lot about the objective, the NNS teacher knows a lot about the process, about the way language functions in the learning process, rather than how it works in ‘real’ communication in actual reality.

We should emphasise that NNS teachers often have been through a language learning process similar to that they are now seeking to induce among their students. In monolingual classes, NNS teachers also know the mother tongue of the students; they have a pedagogic competence in parallel with their communicative and pragmatic competence of a special kind: the ability to use language effectively in the classroom. Teachers with such pragmatic pedagogic competence are able to use language effectively and appropriately for the learning process—which is not necessarily the same as using language effectively and appropriately in ‘normal’ contexts of use. The point surely is that language learning consists of learning what it means to authenticate language so that learners can make the language their own in various contexts of use, including those of a classroom specifically designed to induce learning. We might find it better to think not so much of authentic as of appropriate language, and to propose that appropriate language is what the learners can ‘appropriate’ to their purpose.

In this view, pedagogic competence is what enables the teacher to set up conditions in the classroom whereby this ‘appropriation’ can take place. How the language is selected and presented, how it is made real for learners in the classroom, may differ in many respects from the way the language operates in real-life contexts of use. It makes no sense, therefore, to talk about ‘authentic’ language in the classroom in an uncritical way, as if the only language admissible in the classroom were that which is actually attested in NS contexts, and conforms to NS norms of communicative behaviour. Of course, as instruction proceeds and learning develops, the learners will extend the range of authentication, and gradually approximate to the NS norms which are deemed suitable to the purpose. But that is the goal for the process; it is not the starting point. We need to recognise that the classroom has to meet its own conditions of what is appropriate for learning.  

8. THE DIFFERENT CONTEXTS OF LANGUAGE TEACHING

If one thinks of the pragmatics of pedagogy, then it seems clear that the local knowledge the NNS teacher brings to the context of the classroom is very often more relevant than what the NS teacher brings to it. However, most English language teaching materials, especially those which claim to implement a ‘communicative approach’, come largely from NS communities, and from very specific teaching/learning conditions. The methods which are commended as the most enlightened and up-to-date have probably been developed for private language schools or for summer courses in Britain. Here we find classes which are heterogeneous in respect to language and culture, consisting of highly motivated learners who also have English constantly available to them occurring in its natural surroundings outside the classroom. Such students are immersed in ‘authentic’ language use almost all the time. And these classroom conditions, for which no doubt a number of the approaches and methods which have been proposed are appropriate, are plainly not replicated in the world beyond the shores of Britain.

In the vast majority of places in the world where English is taught, classes are fairly homogeneous in respect to language and culture, and teachers share that homogeneity. Indeed, their teaching is in some degree a replay of their personal history, as they watch the students going through the same sorts of process as they themselves have gone through. This linguistic and cultural affinity between student and teacher can develop a close comity, a sense of community and of security through the sharing of attitudes, beliefs, values, and so on.

In contrast, a NS teacher in Britain has a group of students from all over the world—from Europe, the Arab countries, from Japan, and so on, with little or no common linguistic and cultural affinity. The sense of community and security needed to stimulate learning has to be created from scratch. This, perhaps more than anything else, accounts for the development of the humanistic game-playing which is so much a feature of English teaching in many language schools in Britain. Its purpose is to compensate for the lack of natural homogeneity, to contrive a sense of shared identity, shared purpose, and so on. Students are coaxed into playing these games in order to develop an ethos of togetherness. But in the vast majority of classes where English is taught throughout the world, this ethos does not have to be so strenuously contrived, because the essential conditions of communal sharing are already in place. And even with the heterogeneous groups for whom these activities were originally designed, attempts to establish such an ethos can have the contrary effect of alienating some students because such attempts do violence to their own cultural values.  

9. TRANSLATION

Those who talk with most assured authority and the most influence about the ‘communicative approach’ when making recommendations or writing textbooks are, for the most part, NSs, and often teach in NS contexts like Britain. And it is also worth noting that these authorities rarely mention translation. This is hardly surprising, since translation would be an odd pedagogic procedure in heterogeneous classes where there is no linguistic and cultural common ground. And because translation is not recommended, and because NS teachers enjoy enormous deference—basically, it would seem, on the curious assumption that if they are expert in English they must be expert in English teaching—translation does not figure in discussions of language pedagogy (compare Bonačić, this volume; Skela, this volume). But is there something about it which makes it intrinsically unsuited to the process of language learning? The question does not appear to have been given critical consideration. Yet on deeper reflection, there would seem to be good reasons for recommending rather than proscribing the use of translation in the classroom.

For one reason, such use would be consistent with the general educational precept that learning is the extension of what is new from what is familiar. Translation relates the language to be learnt to the linguistic experience the learners have already had, and can thereby greatly reduce the threat of the new subject and help the learner to appropriate the new language. It is entirely natural to make new experience meaningful by referring it to conceptual categories drawn from previous experience; and translation is, in this respect, the reflex of natural learning. You might try to stop it, as generations of English teachers were enjoined to do, but it has always been carried out covertly. It is such a natural thing to do that students translate constantly whether teachers acknowledge it or not, and trying to suppress it is pointless. Pedagogic sense counsels us to exploit this natural advantage the students already have, rather than try to deny them the use of it. Indeed, there is much more artificiality in suppressing translation than there is in contriving situations in the classroom which will key into the students’ reality, bearing in mind that this reality has been inseparably implicated in the experience of their own language.  

10. PRAGMATIC PURPOSE AND PEDAGOGY

As we have already observed, recent discussions have stressed the importance of ‘authentic language’ and ‘natural learning’, often on the assumption that they are much the same kind of thing. But authenticity has to do with language as it is naturally used in NS contexts. It may not be at all natural for students to use this language in their learning. The teacher’s task is not to replicate some other community’s ‘natural’ reality, but to set up activities which are obviously contrived: tasks in the form of incomplete contexts specially devised for the classroom. Such contexts will, quite naturally, elicit language different from language occurring ‘naturally’ in the contexts of NS use. In this sense, the language is bound to be inauthentic. But that does not prevent it from being appropriate.

Our main point—and this is a commonplace in pragmatics—is that you cannot really talk about ‘authenticity’ at all without regard to purpose. All discourse can be said to be ‘contrived’ in that it is designed to suit some need or other. An international conference, for example, is ‘contrived’ in this sense: planned, organised, managed so as to bring people together to further a common purpose; it is not a naturally occurring group of people. The context is contrived to seek optimal conditions for discussing what participants want to discuss. For example, the discussion which formed the basis of this chapter was not one we would naturally have had. It was expressly set up; we had a brief to talk to. And we contrived to be as clear about certain issues we had identified as significant to the general purpose of the conference at large.1 These are all constraints we imposed upon ourselves, because we had identified a purpose which encouraged us to do so.

Exactly the same pragmatic argument applies to the language classroom. Contexts are contrived as appropriate to purpose, and in this case the purpose is the inducement of language learning. It is difficult to understand why this pedagogic practice should be regarded as ‘unnatural’—as intimidating, or as denying the language learner’s rights, or as interfering in the natural process of language learning.  

11. PERSUASION AND CRITICAL APPRAISAL

We have suggested that there has been a tendency on the part of NNS teachers of English to accept an orthodoxy which comes from an entirely different teaching/ learning context and whose validity depends upon those contextual conditions. Perhaps the orthodoxy is readily accepted because of the unwarranted deference accorded to NS teachers based on a confusion of linguistic with pedagogic competence. If teachers were to adopt a more critical stance, they would be less likely to fall prey to such orthodoxies and more likely to evaluate ideas and practices by the criterion of appropriateness to their own classrooms. This takes us back to the notion of the mediation with which we began. What applied linguistics can contribute to language pedagogy is a set of theoretical bearings on critical evaluation. It can develop a critical sense on the part of teachers. It can get them to recognise that all practice is in some way informed by theory and so is in some way determined, or at least greatly influenced by, attitudes and beliefs; that practice is, ultimately, ideologically based and cannot be otherwise.

From this point of view, the purpose of applied linguistics is to make the teacher aware of the partiality of ideas, whether these are made explicit in theoretical statement or are left hidden and behind the scenes in actual practice. And they are partial in two senses. In one sense, such ideas can only deal with a part of reality, for they deal in generalisations and cannot therefore capture ‘the truth, the whole truth, and nothing but the truth’. Theories are approximations; they may seek to be precise in their own terms, but their own terms are necessarily abstract idealisations. Theoretical ideas are therefore partial in a second sense: they are always loaded, or prejudiced, representative of a particular perspective on things, a particular intellectual disposition. By exploring this partiality, applied linguistics can make its major contribution to language teacher education. It can, on the one hand, make teachers aware of ideas about the nature of language, about how it is used, learned, and taught, thereby providing you with conceptual bearings on what you do. But on the other hand, it can develop in teachers a healthy scepticism, an awareness of the specific cultural provenance and the particular partiality of these ideas, so that you can draw upon them without being dictated by them, and can refer to them without deferring to them.

This service is highly important in view of the often baleful influence of powerful ideas which are granted extreme deference and privilege because they come from people who claim authority. Teachers have so often been persuaded into accepting ideas without subjecting them to critical appraisal. These are not only ideas which hold a plainly theoretical status, but also ones which parade under a practical guise. People who talk openly in theoretical terms are easy for teachers to identify as outsiders from a different domain. But there are others who claim insider status by talking in practical terms of pedagogic technique, where the theory, so to speak, goes underground.

We have in mind here certain authors of published materials, resource books, textbooks, or articles in teachers’ journals, recommending activities, tasks, or techniques which have been tried out and supposedly validated in practice. These activities, it is asserted, ‘work in the classroom’. Notice the use of the definite article: ‘the classroom’, the generic classroom, with the implication that all classrooms are essentially the same. It is important to recognise that this, for all its apparent concern for practical reality is, in effect, a generalisation with a large theoretical claim. It is a claim, furthermore, which is highly suspect and not likely to find much empirical support in the reality of actual classrooms. What the claim amounts to is that a set of activities which has been found to be effective, or even very effective, in a particular classroom, in one particular context of instruction, will be equally valid and effective in other

 contexts. As we indicated earlier, these contexts are very often those in Britain—in Acton, Brighton, Canterbury, or wherever—where the types of teacher and the types of student, and the relationships possible between them, are totally different from what we find in the majority of cases where English is taught worldwide.

Of course these activities should be noted and examined to see how far their potential relevance can be realised in different contexts. But their relevance must result from such examination, not just be assumed as self-evident in advance. It would be just as unrealistic to suppose that ideas can transfer directly across particular contexts in the practical domain, as to suppose that they are transferable between the domains of theory and practice in general. In both cases, we have to recognise partiality and therefore the need for mediation to establish relevance, just because it is all too easy to be persuaded by apparent authority.

And the purpose of applied linguistics, as we have presented it here, is to question such authority, to develop an attitude of positive scepticism based on an understanding of the nature of theory, and to develop a critical awareness of its relationship with practice. We have argued that language pedagogy is essentially a pragmatic activity entailing a principled, theoretically informed contrivance of conditions which are locally effective for learning. Thus, the mediation of applied linguistics is a dialectical process: it seeks to show how practice makes reference to theory, and where theory can be made relevant to practice. Seen in this way, applied linguistics is not peripheral to language teaching but crucial to its development as a professional enterprise.  

NOTE

1 And the editing of the text for this volume was a further contrivance (editors’ note).  

REFERENCES

Beaugrande, R. de. (1994). Function and form in language theory and research. Functions of Language, 1, 163-200.

Beaugrande, R. de, Firbas, J. & Widdowson, H.G. (1994). Round table on functional linguistics. Vienna English Working Papers, 3(1), 3-18.

Jakobson, R., & Halle, M. (1956). Fundamentals of language. The Hague: Mouton.

Medgyes, P. (1994). The non-native teacher. London: Macmillan.

Nádasdy, A. (1994). Few big rules or many small rules? Plenary lecture at the 28th Annual IATEFL Conference, Brighton, UK.

Seidlhofer, B. (1994). Sum and substance: Some aspects of doing applied linguistics. Vienna English Working Papers 3(1), 44-54.

Widdowson, H.G. (1990). Aspects of language teaching. Oxford: Oxford University Press.

 

2

————————————————————————————————

THE INTERCULTURAL COMPONENT IN TEACHING ENGLISH

AS A FOREIGN LANGUAGE

 

Meta Grosman

Faculty of Arts

University of Ljubljana

 

This chapter contemplates the intercultural dimension of teaching and learning a foreign language and proposes more ethnographically oriented approaches to promote intercultural sensitivity as a key factor in communicative competence. An alternative method is then outlined for learners who cannot afford to acquire their competence by studying abroad and benefiting from the immersion and direct observation of phenomena in the target culture. At least at the university level, such alternative curricula call for a prominent intercultural component specially designed to develop the learners’ awareness of intercultural contexts and their implications, such as potential shifts and losses of meaning. The learners deepen their understanding and equip themselves to help their own future learners develop a similar awareness.  

1. THE NEW EUROPE

In the new Europe that aspires to closer economic and political integration, knowing several languages and learning foreign languages have been clearly recognised as major prerequisites (e.g. Ager, 1993; Buttjes, 1991; Byram, 1993). The Council for Cultural Cooperation within the Council of Europe (1988, p. 21) attaches the highest importance to improving the ability of Europeans to communicate with each other and envisages far-reaching objectives for foreign language learning:

to promote the development of ‘autonomous’, that is to say, free, self-aware and self-reliant but socially responsible European citizens; conscious and proud of their cultural heritage but informed and accepting with regard to that of others, moving toward a European identity; able to defend their own rights and interests, but respectful of those of others.

The new demand for intercultural communication should also contribute to preserving and developing the European heritage of diversity in culture and language. The Council’s (1989, p. 5) programme in Language Learning for European Citizenship formulates the following widely quoted objectives:

(a) to facilitate the free movement of individuals;

(b) to further understanding between peoples through personal contact;

(c) to improve the effectiveness of European co-operation; and

(d) to overcome prejudice and discrimination.

To assist these complex objectives, foreign language learning must encompass more than the acquisition of a merely functional ‘communicative competence’ consisting of basic vocabulary and grammar and of predetermined themes and structures, as defined by the ‘threshold level’ ironically encouraged by the new European interest in foreign language learning. Communicative competence must also include the capacity to communicate efficiently with people coming from different cultures and holding different culture-specific expectations, and in situations that are more complicated than tourist visits or practical business transactions. Such competence must enable and support complex interlingual and intercultural discourse. Only then can the citizens of Europe welcome and advance multicultural diversity as the richest action space for actualising the full potential of human beings, and for integrating alternative modes of human knowledge and experience (Beaugrande, 1997).

The conceptualisation of such an intercultural competence is a result of the growing awareness that the contacts between various languages inevitably involve even more complex contacts between respective cultures, which may give rise to conflicting experiences and may challenge the monocultural identities of cultural insiders. Such competence can obviously not be taught or acquired on the premise of narrowly ‘linguistic’ concepts of language and language acquisition that disregard the social and cultural contexts of language use: the impact of concrete pragmatic situations upon the learners participating in them. Consequently, cultural content and diversified prospects for presenting it have been attracting more and more attention.

The time seems auspicious for highlighting the intercultural  dimension in  foreign language teaching, one of the most frequently discussed didactic topics today (e.g. Borrelli, 1991; Kane, 1991; Grosman, Ed., 1997; chapters by Mahkota and Rosini, this volume). But defining intercultural communicative competence and its prospective components is problematic. Meinert Meyer (1991, p. 137) offers this definition:

Intercultural competence, as part of a broader foreign speaker competence, identifies the ability of a person to behave adequately and in a flexible manner when confronted with actions, attitudes, and expectations of representatives of foreign cultures. Adequacy and flexibility imply an awareness of the cultural difference between one’s own and the foreign culture and the ability to handle cross-cultural problems which result from the differences. Intercultural competence includes the capacity of stabilising one’s self-identity in the process of cross-cultural mediation, and of helping other people to stabilise their identity.

This definition may serve as a valid starting point for a critique of those cultural studies, now much in practice, which rarely go beyond the mere presentation of a foreign culture. A major factor is the design of English textbooks that are targeted at learners all over the world and thus pay no attention to the contacts with the learners’ own culture and linguistic community (cf. Phillipson, 1992; Seidlhofer & Widdowson, this volume). Such books completely disregard the interaction between cultures and its impact upon the participants in communication.

However, Meyer’s definition does not effectively reveal or describe the components of such a competence, and certainly raises more questions than it answers. For instance, can ‘adequate behaviour’ or ‘flexible manner’ be expected to result automatically from the awareness of cultural differences? What constitutes the ‘ability to handle cross-cultural problems’, or ‘the capacity of stabilising one’s self-identity’? The complexity of such questions emerges only when we examine concrete factors in such behaviour and its preconditions. Such factors include:

(a) the pressure to conform to foreign patterns of behaviour and acquire, or submit to, foreign patterns of thought as prefigured in the language;

(b) the extent to which we should teach foreign forms of discourse and insist on their production by foreign language learners (Kramsch, 1993, p. 44);

(c) the ratio within intercultural communicative competence between the knowledge of foreign language patterns and discourse versus the ability to produce them appropriately;

(d) the rights of the foreign language speakers to express their own attitudes and native linguistic behaviour.

A challenging outlook on these factors can be derived from H.G. Widdowson’s (1993, p. 7) description of linguistic proficiency:

You are proficient in a language to the extent that you make it your possession, bend it to your own will, assert yourself through it rather than simply submit to its form. It is a familiar experience to find oneself saying things in a foreign language because you can say them rather because they express what you want to say. You feel you are going through the motions, and somebody else’s motions at that. Real proficiency is when you are able to take possession of the language and turn it to your advantage. […] So in a way, proficiency only comes with non-conformity, when you take the initiative and strike out on your own.

The necessity of integrating language learning with cultural learning in order to promote intercultural competence is clearly established today. The means for doing so, however, are far less clear. Most authors favouring learner-centred pedagogy recommend proceeding from the learner’s own culture and building upon similarities with the target culture and upon culturally familiar content. But these authors rarely provide precise or workable descriptions of how to take into account the learner’s own culture, or how to determine similarities between cultures.

Educational objectives accepted in most European countries emphasise offering insight into the target culture, cultivating the learner’s openness, and promoting intercultural understanding and tolerance. Frequently, these objectives also recommend encouraging a positive attitude toward the speakers of the target language and a sympathetic approach to the target culture and civilisation. Such objectives call for enhancing the learners’ sensitivity to different cultures, and for enriching the beliefs and knowledge schemata they have already acquired and identify with in their own culture. This process would promote the realisation of the relative and socially constructed nature of their own culture and culturally bound expectations—and eventually of the relativity and constructedness of all cultures (cf. Berger & Luckmann, 1967).

Here, further questions arise. Can and should positive attitudes be encouraged or taught, even when the learners might resist them? Experience shows that learners may resist the attempts of teachers simply trying to make learners absorb their own enthusiasm for the foreign language and culture, especially when the foreign language is a requirement rather than an elective. Also, some learners, at least in the beginning stages, may want to maintain a less involved and more detached attitude toward what they experience as unfamiliar; or may be still uncertain about their own cultural identity; or may mistrust as unrealistic the presentation of foreign culture in their textbooks being superior to the learners’ own culture. (I have seen textbook illustrations of ideal families with two children and a pet, no conflict anywhere, aggressively disfigured by Slovene learners.) Positive attitudes presuppose that teaching can reliably make the intercultural component interesting and challenging.

The full complexity of this approach can be appreciated from descriptions of actual projects for teaching foreign languages by establishing a ‘sphere of interculturality’ (Kramsch, 1993, p. 205). These projects reveal a wide range of questions and factors which may determine one’s choices when the teacher actually tries to ­put into social practices the conception of language within culture instead of merely supplying information about cultures. Such practices require situating the foreign culture in relation to one’s own and thus presuppose an elaborate reflection on both cultures and their relationship to language, plus a profound knowledge of one’s own culture and of the processes of its social construction. Otherwise, learners may feel threatened by demonstrations that their own universe is far from inevitable while experiencing an alternative symbolic universe (cf. Berger & Luckmann, 1967, p. 108).

Intercultural encounters and communications that aspire to a true understanding of meaning rather than mere interchanges of words are highly and unavoidably complex. This complexity may explain why discussions of interculturality are often rather theoretical. Speculations are advanced about such concepts as ‘intercultural pedagogy’ (Borrelli, 1991, p. 275), and the processes of interculturally oriented foreign language learning as important tertiary socialisation necessitated by our global circumstances. Some pedagogical objectives for advanced learners also seem rather idealistic, naturally far easier to postulate and discuss theoretically than to transfer into pedagogical practice. For Ager (1993, p. 77), advanced learners of a degree-level education in foreign languages should not only know how to speak and what to say—where, when, to whom, and why. They should also be self-conscious of their own interculturality, understanding intellectually the processes involved, while examining and critically assessing their own personality shifts ensuing from the recognition of, and respect for, the culture of the other.

Practical realisations can seek to develop interdisciplinary approaches and ethnographic methods and techniques for sensitising learners to the differences in the target culture and to the constraints of their own socio-culturally constructed concepts and experiences. Ethnographic approaches appropriately encourage the learners to abandon the common notion that cultural learning means acquiring a set of knowledge about the culture. Instead, learners are stimulated ‘constantly to question the source of their knowledge and in doing so’ ‘to interrogate their own assumptions about observed cultural difference’ (Roberts, 1994, p. 3) By rela- tivising, learners are induced ‘to see their own and others’ worlds’ as ‘socially constructed and not natural’; the ability to see everyday life as cultural practice also deepens their understanding of cultural difference and their sensitivity toward their own views and behaviour.

Similar ethnographic approaches have been proposed by a variety of authors (e.g. Buttjes, 1991; Byram, 1993; Kane, 1991; Zarate, 1991). Such approaches motivate learners to become aware of their attitudes to the target culture and to change them, as well as to reflect upon their own culture. In contrast to the attitude of traditional textbooks, the mere representation of the elements from the target culture during language learning is not expected to have an automatic positive impact. Learners should be brought into direct contact with the target culture by spending a year abroad as a required part of their language studies, thus intensifying their involvement with the foreign culture while enhancing their foreign language competence. However, whether the educational impact of direct cultural contact will be positive or negative is difficult to predict, depending on individual factors and events that may not be subject to control. As a rule, learners are encouraged to observe and participate in the foreign culture, but doing so is hardly likely to result from preliminary instruction that merely recommends how to observe the culture and how to keep diaries about your observations (cf. Zarate, 1991). Since the learners cannot leave behind their native cultural knowledge and expectations, the neutral or culturally innocent observation of foreign cultures is an unrealistic project. Direct contacts with the foreign culture may lead not to tolerance and understanding, but to intolerance and misunderstanding among immature or unstable learners, who have not been sufficiently prepared for their encounter with the foreign culture and so sense frustration and a loss of security. They cannot open up to the new and different experiences and do not appreciate the need to try perceiving through the eyes of such a foreign culture and temporarily bracketing their own perspective. Their foreign stay ends in disappointment and intolerant criticism of foreign practices, as we have observed among some of our colleagues after visits to the USA. We should make explicit provisions for some cross-cultural awareness-raising during foreign visits.

Even so, ethnographic approaches remain dependent upon programmes with international university exchanges. In newly established nations, such as Slovenia, the demand for qualified speakers of English with university degrees is so large in many fields, such as teaching and translating, that organising a year abroad in an English speaking country for all our learners is totally out of the question. Only rarely can they visit an English-speaking culture, and only for a short time. Sometimes even university teachers have not had a chance. In this situation, the university programme of English studies has the duty of enabling learners to acquire, in the course of their regular education in the home country, the intercultural awareness that will be required in their professional work. This duty is strongest for future teachers of English at all levels, as foreseen in our newly defined educational objectives for both primary and secondary schools in Slovenia, where the development of intercultural awareness and tolerance is expressly stipulated.

Obviously, teachers of English who have not acquired intercultural awareness themselves cannot assess its importance for their own teaching, and still less can they successfully implement such objectives. This prospect sets firm priorities for emphasising intercultural communicative competence within our new university programmes of the future. Such programmes for English must present a clearly defined intercultural component and provide the methods for implementing it during instruction in various subjects. Otherwise, the teaching of English culture, literature, and language will merely retain the traditionally established methods of transmission.

The learners should develop their capacity to consciously perceive the different features and the different circumstances that make cultural differences visible, above all in comparison to the learners’ own cultures and its artefacts. For instance, in reading J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye, students need to go beyond automatically seeing the relations between Holden and his parents in terms of their own culture-specific expectations based on Slovene family relations and beyond criticising the family for not being sufficiently loving. Students need more detailed information about American parents and families