If a  print-out is desired, the formatting should be much reduced. After download, you can "Select All" and "Copy", then go to WORD and "Paste". When the file appears, "Select All" again and change "Paragraph" to "Single Space" and "Font" to "Times New Roman, 12 point". 

 

 

Poetic Translation Revisited

 

Robert de Beaugrande

 

2007

 

Here I would like to acknowledge my indebtedness to some of my colleagues who helped to sustain my interest in translation over the years, whether or not they personally approved of my views.

 

Mustapha Aabi, Medina
Hassan Ali Abu-Jarad, Gaza

Carmen Acuña y Partal, Málaga

Jozsef Ándor, Pécs

Reiner Arntz, Hildesheim

Roberto Mayoral Asensio, Granada

Vijay Bhatia, Hong Kong

Gabriela Becher, Las Palmas

Sebastian Bonilla. Barcelona

B. Idrissi Bouyahyaoui, Tangier

Mohammed Didaoui, United Nations

Wolfgang U. Dressler, Vienna

Sergei Grinev, Moscow

R.R.K. Hartmann, Exeter

Basil Hatim, Sharjah

Clive Holes, Cambridge

Mohammed Helmy Heliel, Alexandria

James Holmes, Amsterdam

Mustafa Jalabneh  Amman

Mashudi Kader, Penang

Hans G. Krings,Hildesheim

Bahaa-Eddin M. Mazid, Al-Ain

Eugene Nida New York

Fritz Päpke, Heidelberg

Kenneth Lee Pike, Arlington

Roland Posner, Berlin

Maria Clara Ravina, Manila

Ibrahim Khidir Sallo, Khartoum

Abdulla Shunnaq, Irbid

Steven Silvers, Manaus

Kim Tao-ok, Seoul

Gideon Toury, Tel Aviv

Sergio Viaggio, United Nations

Gert Wotjak, Leipzig

Mario Wandruszka, Freiherr von Wannstetten, Salzburg

Ziba Zohrevandi, Tehran

 

But the book is specially dedicated to

Professora Meta Grosman

of the University of Ljubljana

In tribute to her untiring labours

In the teaching of foreign languages by culture

and of translation.

 

 

Contents

1. Preliminaries

1.A    A not-so-modest proposal

1.B   The “text” on the horizon

1.C   The vintage of our discontent

2. Translation Studies and Language Studies Then and Now

2.A   A linguistic theory of translation”?

2.B   From equivalence to convergence and coincidence

3. Poetic Translation Then and Now 

3.A   Poetics between modernism and post-modernism

3.B   Quality Control in Preview

4. Word-Classes, Word-Pieces, and Word-Formation

4.A   Word-classes

4.B  Word-class: Pronouns 

4.C   Word-class: Verbs and verbal complements

4.D  Word-pieces: Prefixes

4.E   Word-formation versus word-order 

5. Thematics

5.A    Systematic or polysystematic?

5.B   Thematics for the Elegies: Suffering and death

5.C   Thematics for the Elegies: Childhood

5.D   Thematics for the Elegies: Dissemination

5.E   Thematic word-pieces

5.F   Realigning the conception of “elegy” 

  6. A Map of Strategies for Quality Control 

6.A   Dedications

6.B    Superficial errors and oversights

6.C  Rearranging the word-order

6.D   Metre, euphony, and intonational flow

6.E   Varieties of meanings

6.F   Off-targets

6.G  Special creations

7. Translation Quality out of Control

7.A. Carlyle Ferran Maclntyre

7. B   James Blair Leishman (and Stephen Spender)

 

The Duino Elegies -  2007 version

The First Elegy (2007)  

The Second Elegy (2007)

The Third Elegy (2007) 

The Fourth Elegy (2007)  

The Fifth Elegy (2007)  

The Sixth Elegy (2007)  

The Seventh Elegy (2007)  

The Eighth Elegy (2007)

The Ninth Elegy (2007)

The Tenth Elegy (2007)

Die Duineser Elegien - Original German Text

Die erste Elegie 

Die zweite Elegie 

Die dritte Elegie 

Die vierte Elegie 

Die fünfte Elegie 

Die sechste Elegie 

Die siebente Elegie 

Die achte Elegie 

Die neunte Elegie 

Die zehnte Elegie 

The Duino Elegies  -  1997 version

The First Elegy (1977) 

The Second Elegy (1977)  

The Third Elegy (1977)  

The Fourth Elegy (1977)  

The Fifth Elegy (1977)

The Sixth Elegy (1977)

The Seventh Elegy (1977)

The Eighth Elegy (1977)

The Ninth Elegy (1977)  

The Tenth Elegy (1977)

Bibliography