Liberating Education and World Englishes
Robert de Beaugrande
Paper
Presented to the Language and Literacy Commission
at the
10th World Congress of Comparative Education in Cape Town
1. ‘Banking
education’ applied to language
Paulo Freire’s (1970) well-known opposition between banking education (‘educação bancária’) and liberating education (‘educação libertadora’) was originally conceived for the methods of ‘teaching’ the content of schooling. In banking education, the learners numbly recite ‘four times four is sixteen, Belém is the capital of Pará’, whereby spoken or written ‘word’ gets ‘transformed’ ‘into an alienated and alienating verbosity, more sound than significance’. ‘Human beings are seen as entities for adaptation and adjustment’; and ‘reality’ is described as ‘suspended, static, compartmentalized, and well-behaved’. In that ambiance,
the educator’s task, not open to dispute, is to fill the learners with those contents that are cut out of reality and disconnected from the totality in which they were engendered and which lent them significance […] This vision […] minimizes or annuls the creative powers of learners and stimulated their ingenuity rather than their critical thinking. (Freire 1970: 65ff, my translation)
Why
should ‘banking education’ persist even when its inefficiencies and
inadequacies have become patently obvious? The main reason is sinister but
simple. It most effectively fulfils the mandate imposed upon the schools by
‘modern society’: to apply uniformity of
method in order to generate
inequality of outcome (Ogbu 1974; Aronowitz and Giroux 1983; Apple 1986).
Banking education projects a world of timelessly ‘true facts’ so that all of
the learners’ contributions to educational discourse can be strictly and
mechanically classified as ‘right answers’ and ‘wrong answers’. The brunt of
the responsibility for educational problems and failures thus gets taken away
not just from the whole society but also from the individual teacher, whose job
has been correctly and unimpeachably performed when the ‘facts’ have been
‘taught’, and gets placed upon each individual learner who fails to reproduce
the ‘facts’ correctly. To retain Freire’s metaphor, banking education
recognises two currencies: the valid money of ‘true facts’ and the counterfeit
money of ‘false facts’. So the learners who circulate ‘false facts’ are not
merely like the poor, who just have no money, but like criminals who are
passing funny money; and the irrational moralising obsession with stigmatising
‘wrong answers’ may seem more understandable in this light.
The key role of ‘right and wrong answers’ exerts an ominous pressure
upon the discourse of education in
subject areas where a ‘correct performance’ consists of reproducing the terms,
definitions, and explanations of a teacher or textbook. This tactic offsets
or conceals the degree to which the concepts and content are themselves not
well-defined, even among the authorities, and projects upon the subject matter
a convenient but unwarranted certainty and rigidity. Reproducing the definition
of a concept in the exact words can
be eagerly taken as proof of having ‘understood’ and ‘learned’ the concept,
whereas a giving definition by paraphrase may be uneasily regarded as a sign of
fuzzy or undisciplined learning. So the opposition between ‘right and wrong
answers’ gets extended from what the
learners say over to how they say it.
In this manner, banking education does indeed ‘minimize or annul the
creative powers of learners’ (Freire), who are discouraged from creative and
self-reliant integration or elaboration of their knowledge lest they stray from
the ‘correct’ ways of reciting it.
I should like to examine one crucial factor in banking education, namely, its particularly ominous pressure upon language education. To borrow Freire’s words again, a language too gets treated as an entity that is ‘suspended, static, compartmentalised, and well-behaved’; and the items for lessons in grammar, vocabulary, and so on ‘get disconnected from the totality in which they were engendered and which lent them significance’ — both from the language as a total system and from the total field of real-life discourse. So the rigid opposition between ‘right and wrong answers’ gets extended once again, this time to ‘correct and incorrect English’ (or whatever other language is the medium of the discourse). Performances are judged by how close they come to sounding like a presumed native speaker, whether or not the learners know or care what they are talking about; and ‘the word’ does indeed get ‘transformed’ ‘into an alienated and alienating verbosity, more sound than significance’ (Freire).
To illustrate my point, we can examine this sample of school discourse reported by Sinclair and Brazil (1982: 45). They observed a consistent pattern of discourse moves based upon the triad of Initiation by the teacher (shown as T), Response by a learner (shown as L), and Follow-up by the teacher.
[1] Initiation T Give me a sentence using an animal’s name as food, please.
Response L1 We shall have a beef for supper tonight.
Follow-up T Good. That’s almost right, but ‘beef’ is uncountable so it’s ‘we shall have beef’, not ‘we shall have a beef’.
Initiation Try again, someone else.
Bid L2 Sir
Nomination T Yes Freddie
Response L2 We shall have a plate of sheep for supper tonight.
Follow-up T No, we don’t eat ‘sheep’, we eat ‘mutton’ or ‘lamb’.
Initiation Say it correctly.
Response L2 We shall have a plate of mutton for supper tonight.
Follow-up T Good. We shall have mutton for supper. Don’t use ‘a plate’ when there’s more than one of you.
We can immediately grant Sinclair and Brazil’s point that the discourse of schooling is highly structured and clearly disparate from discourses outside the schools. And the disparity between school discourse and the normal discourse of learners is a major but rarely acknowledged cause of problems and failures (Heath 1982; Philips 1983). The task posed by the teacher in sample [1] is purely formalist: to drill a weak lexical principle of English whereby the ‘animal’s name as food’ is, in certain special cases only, not the animal’s ordinary name. This strangely artificial task gets haphazardly overlaid with the task of sorting out count nouns (like ‘a plate’) from mass nouns (like ‘beef’).
Discourse like sample [1] can be justly characterised as blocked communication in three senses, all typical what Freire called the ‘banking approach’. First, the content of the discourse is irrelevant to the lived experience of the learners; nobody cares at all for what ‘food’ the learners like to eat and why, or for what their menu might be for ‘tonight’. Second, the learners are being deliberately put at risk of demonstrating their ignorance so that the teacher’s superior knowledge can be displayed. Third, the ‘meta-linguistic’ knowledge about English food names, mass nouns, and so on is not being communicated to the learners, who are merely told you must say this and must not say that, and left to infer why, e.g., why on earth ‘more than one of you’ cannot have ‘a plate of mutton’ if you can stomach the stuff.
But it would be woefully mistaken to blame this blockage either on any
one English teacher or on the community of English teachers. We have been
saddled with a ‘banking’ conception of education which may seem almost workable
in some subject areas, such as mathematics and geography, but is horribly
unworkable for a language. The compulsion to produce tabulations of ‘right and
wrong answers’ has prevented us from appreciating a fact that would leap out at
us if we looked at substantive samples of real discourse in English: most of the choices a fluent speaker
or a writer makes are not dictated by
‘correctness’, but are decided by
what seems functional and appropriate for the context, style, and
prosody (Beaugrande in preparation).
Banking education has accordingly thrust us into a quixotic crusade for a rigid ‘correctness’ that is largely inapplicable to real-life communication. Adding insult to this massive injury, society faces denounces us for the failure of the crusade whenever some self-promoting politician or journalist sounds the alarm of a ‘literacy crisis’. These alarms are coupled with demands whose message is, in effect, that banking education must redouble its crusade for ‘standard English’ and ‘correct grammar’. This situation can never improve if, as I claim, the banking approach to language education is itself the major source and cause of the crisis.
To appreciate this
causality, we can take note of one typical alarm about the ‘plight of the
American language’ published in the Saturday
Review of 4 December 1973 (quoted from Stafford 1974: 91ff). There, we are
admonished that ‘the condition of the real language is critical’; ‘it may
already be in the terminal wards, soon to kick the bucket’. ‘Besides the
neologisms that are splashed all over the body of the American language like
the daubings of a chimpanzee turned loose with finger paints, the poor thing
has had its parts of speech broken to smithereens’. ‘Verbs are used as nouns
and nouns are used as verbs’ (as in ‘this course is structured for
students interested in the construct of existentialism’). Special venom
was vented upon the adverb ‘hopefully’ (‘a nice, shiny, new boo-boo’) and the
Conjunction ‘like’ (a ‘disgrace’).
The users of such
language were in their turn branded ‘pranksters’, ‘tinkers with tin ears’, and
‘blackguards’. The alarmist called for ‘a new kind of censorship’, to be
reinforced with physical punishments. Ad writers would be ‘put into stocks for
a month and fed mutton soup’ (not sheep soup?); school children would have
‘their backsides tanned and their mouths washed out with brown soap’.
Unaccountably, their teachers would be only ‘cashiered’, and not, as we might
have anticipated, publicly spat upon and then flogged.
We could hardly find a more revealing display of abject ignorance about
real English and real usage, e.g., about the highly productive tendencies for using verbs as nouns, and nouns
as verbs. Insofar as there really is any
‘literacy crisis’, it can be attributed to two major factors. The first factor, displayed
by alarmist discourse, is a general inability to explain how real language
works, and a compensatory proclivity to fall back upon traditional prescriptive
and prescriptive advice and upon inconsistent or purely arbitrary ‘rules’ about
such weighty concerns as ‘dangling modifiers’ and ‘split infinitives’. The
second and closely related factor is a general anxiety shared by teachers and
learners as well as by policy-makers and alarmists, about whether anyone’s
usage or ‘grammar’ might at any moment be ‘incorrect’. Naturally, people can be
readily convinced that the language is in a real ‘crisis’, but this is a crisis
wherein the general ignorance of the whole society about language gets blamed
upon the most innocent and defenceless group, namely the would-be learners.
These two factors assumed their ‘crisis’ proportions in places like the US when the broadening of educational policies from the 1960s onward triggered a massive diversification of English varieties among the learner population. We were abruptly confronted with the consequences of the vagueness and obscurity of traditional school discourse about ‘English’ and ‘grammar’, which had only worked at all as long as the learners’ language varieties were fairly proximate to school discourse. We were in effect being expected to induct this diverse population into one ‘standard’ variety of educational or academic English that would constitute the ‘right answers’ on written examinations anywhere in the curriculum. But most of us had never been trained for the task; we knew too little about these diverse varieties to judge their distinctiveness in respect to the ‘Standard English’; and neither we nor the official experts in areas like ‘linguistics’ and ‘grammar’ had any notion of how people might actually transform their own language variety into a different one. Worse yet, many of us did not even grasp that we were indeed encountering alternative varieties, each with its own functional system; we had assumed all along that we were encountering only a random and undifferentiated mass of ‘errors’ and ‘wrong language’.
This long-standing assumption fatally doomed the well-meaning programmes in so-called ‘remedial English’ (a term which itself connotes dysfunction or disease). Our new population of learners could hardly help but feel thoroughly alienated by the continual and unfair confrontation with the absolute ‘wrongness’ of their home varieties. Even those learners who did undertake the enormous task of transforming their own language varieties discovered that we could provide little operational guidance. We didn’t know either where they were coming from nor how they could get where they wanted to go; we only knew where they were supposed to end up. They were to end with up a command of ‘Standard English’, which they were somehow to absorb by being regaled with examples in our textbooks and anthologies; and we couldn’t explain in operational terms how ‘Standard English’ works either. Nor did we appreciate the perils our learners would a face if they did transform the language only to find themselves now sharply alienated from their home cultures (Fordham 1988; Gates 1992).
2. ‘Liberating education’ applied to language
The foregoing section has outlined my account of how ‘banking education’
(Freire’s ‘educação bancária’) had led almost inevitably into a self-propelling
atmosphere of ‘crisis’. Now we can consider how Freire’s concept of liberating education (‘educação libertadora’)
might be applied to the language curriculum. As a first step, we could shift
our orientation and goals away from ‘correctness’
over to effective communication. Our confrontational role in setting tricky
and tedious tasks like ‘give me a sentence using an animal’s name as
food!’ and then parading the learners ignorance by picking at faults, real or
imaginary, in their performance, would yield to a co-operative role as communicative consultants for presenting
strategies that build upon the learners’ current competence.
This step will entail some challenging requirements, but these are at
least easy to define. Language educators must be supplied with realistic assessments of the languages, language varieties, and language variations which our learners at various ages or in various regions
bring with them into the educational setting. These assessments must then be
carefully compared and contrasted with the target
language and language variety of the long-range instructional process. In
this way, we shall finally have a workable view of where we are starting from
and where we are going, and not just (as in the ‘banking’ approach), a view of
where we want to end up.
The most vital resources for these requirements would be substantive corpora of authentic data of
three types: (1) the ‘Standard English’ we wish to make accessible; (2) the
local variety or varieties of English which our learners might encounter
outside the schools; and (3) the English of typical learner groups at various
stages. These corpora should be made available for user-friendly browsing by
teachers and learners as well as by policy-makers or others concerned with
language education, in order to provide hands-on experience in exploring the
realities of language and language learning.
To make this browsing genuinely productive, we shall require user-friendly modes of discourse about the
grammar and lexicon of real English,
wherein the various participants can discuss and negotiate how to describe the
data. In my own key experiences and in those reported by others in similar work
(e.g. Sinclair 1991), real data are more
specific, more interesting, and more memorable than the artificial
examples we so often find in textbooks or invent in the classroom. Even fluent
native speakers of English cannot trust their intuitions, precisely because, as
I have said, most of
the choices in real discourse are decided by what is functional and
appropriate to the context, style, and prosody. You can’t be reliably sure of
what you would say until the occasion
comes when you do say it. Besides,
you need to consider also what other
people would say, and there intuition is even less helpful.
In the time and space
allotted here, I can only offer some brief illustrations. For our first requirement, corpora of ‘Standard English’, I shall present some data I drew from the Bank of
English at Birmingham University in July of 1994, when the corpus contained
approximately 200 million words of authentic text and discourse. Suppose you
wanted to tell your learners of English which verbs tend to get used after the
expression ‘couldn’t help’ (or ‘could not help’), which serves to explain or
justify some action or event. Which verbs would you offer?
Suppose
now I told you that almost half of the corpus data (totalling 515 uses)
displayed just four verbs — could you
name any of them? Here they are: ‘feeling’ (68 uses), ‘noticing’ (58),
‘thinking’ (59), and ‘wondering’ (49). These data I myself could not have
predicted, but I might ‘retro-dict’ them by noting that these verbs represent
actions which could well seem to elude conscious control and to lead into
emotions, perceptions, and thoughts a speaker of English might feel
self-conscious about and want to justify
Moreover,
these same verbs could also provide analogies for most of the other verbs I
found, even when these seem unpredictable or novel. The top-ranked verb
‘feeling’ could stand in analogy to ‘crying, laughing/chuckling,
smiling/grinning, blushing, fearing, liking, loving, marvelling, sympathising,
wincing, worrying’, plus ‘being touched, struck, moved, charmed, impressed,
jealous, emotionally involved, fascinated, carried away, swept along, amused,
puzzled, nervous, frightened, surprised, shocked, offended’. Emotions seem to
make an English speaker particularly self-conscious whether they be pleasant or
unpleasant, witness the list of items I found together with the verb ‘feel’:
‘enthusiasm, passion, thrill, pleased, impressed, vindicated’, as contrasted
with ‘envy, guilty, ashamed, sorry, miffed, apprehensive, alarmed’.
The
less frequent verb ‘noticing’ could provide an analogy for ‘seeing, looking at,
glance, hearing, overhearing, remembering, being consciously aware’. The verb
‘thinking’ could be analogous to ‘reflect, imagining, considering, knowing’,
and could subsume the frequent ‘wondering’, where uncertainty rather than
emotion would make people self-conscious.
A
more detailed report on these and similar data will appear elsewhere. Here I
would only summarise several points. Such data give us a far more precise and
reliable picture of real usage than can be attained by any other means. The
data can readily be described and discussed in user-friendly discourse about
‘verbs of feeling’, ‘verbs of thinking’, and so on, without the staid battery
of diagrams and trees that have arisen from trying to make ‘English grammar’
look more formal and rigorous than it is.
The
data also indicate that real usage does not justify the tidy split between
‘grammar’ and ‘vocabulary’ we find in so many textbooks and lesson plans.
Grammatical patterns and vocabulary items tend to be chosen together, such as
‘could + not + help + verb of emotion in the present participle with ‑ing’;
and ‘could + not + help + but verb of thinking in the infinitive’. Conventional
teaching methods present the ‘grammar’ in modes that are too global and general, leading learners to over-generalise the
rules and produce solecisms; and present the ‘vocabulary’ in modes that are too local and specific, giving the
impression of a miscellaneous list of unconnected items. Data like those I have
sketched suggest that the vocabulary of English forms a network of items
organised according to what typically goes with what.
For our
second requirement, corpora of the
varieties of English, we are at present much less well equipped, but projects
like the International Corpus of English are beginning to lend considerable
substance to the term ‘World Englishes’ (cf. Kachru 1992). For far
too long, our profession has been trading upon terms like ‘British English’ or
‘American English’, or just plain ‘Standard English’ as if each term designated
one uniform and precisely defined language variety which we (of course)
fluently command. We like to ignore or forget the true state of affairs in
Britain or America: a diffuse bundle of varieties and variations, some judged
more ‘Standard’ and others much less so. We have not been nearly so keen to
trade upon terms like ‘Hong Kong English’ or ‘Botswana English’, and I would be
surprised to hear the term ‘Standard’ applied to these post-colonial varieties
at all.
I shall offer
some illustrations from
‘South African English’, although it constitutes a special case for
which the issues of ‘standards’ and ‘standardisation’ have been discussed for
some time (see now the fine overview in Smit 1996). I have seen descriptions
indicating the presence of three varieties with names that range from the
tactlessness of ‘Conservative, Respectable, Extreme’ to the relative neutrality
of ‘Cultivated, General, and Broad’ (Mesthrie 1992). Though I am not too
familiar with the region, I would surmise, on the basis of my reading, that
three may be a radical underestimate of the actual linguistic diversity within
South African English.
The recent
dramatic upswing in the demand for English in South Africa presents a grand
opportunity but also a great danger. The removal of apartheid naturally means
that South African society will become more unrestrainedly competitive, and the
signs are already unmistakable. And, for the reasons I have expounded in
section 1, a highly competitive society favours the ‘banking’ approach to
education as a motor for offering uniform opportunities to all while generating
and justifying social inequalities. So if language education in South Africa
were left to run its own course, an intense ‘banking’ approach to
English-language education could be predicted, which could only be flagrantly
ineffective and alienating in a society with a past history of acute social and
regional diversification.
Freire’s very
term ‘banking education’ takes on penetrating overtones in a society where the
command of certain varieties of English translates into larger deposits in literal banks. In a public debate at the
‘English Teachers Connect’ Conference at Wits University in July 1997, we heard
Andrew Foley declaiming that English is, among other grand things, the language
of commerce and business; and he might have added, in tune with B.B. McCallen
(1989) from the marvellously named ‘London Economist Intelligence Unit’, that
the teaching of English is a ‘market
for a world commodity’. Foley also cited statistics about the huge percentages
of parents who want to their children to learn
English, and the smaller but still dominant percentages of parents who want
to their children to be taught in English.
These percentages tell us less about English than about the natural desire of
parents for their children to have access to better jobs by means of ‘better’
English. But neither the apostles of Standard English like Foley nor these
parents seem to appreciate the mechanics of a post-modern capitalism where
information and communication have become independent commodities. If the
children of all those parents who wish it did
acquire ‘better English’, then having it would not mean better jobs; just look at the unemployed or underemployed
masses of speakers of ‘Standard English’ in the US today. So, questions about
varieties of English in South Africa are also questions about the prospects for
the new democracy.
Over the last
year, I have been examining data from the Corpus of South African English
(CSAE) established at the University of Port Elizabeth under the supervision of Chris Jeffrey and
Linda Williams. Some of the contrasts against British English are not hard to
notice. One is the enormously popular marker ‘hey’, which the Comprehensive Grammar of the English
Language (Quirk et al. 1985: 853) mentions for British English only once as
a ‘call for attention’; the same work mentions ‘eh’ as an ‘impolite request
for repetition’.
So conventional
British grammar-books seem to regard ‘hey’ as a marginal or even superfluous
item. But the 86 occurrences of ‘hey’ we found in the South African corpus data
impressively indicated its status it as a multi-functional
communicative marker. The data do occasionally show it being used to ‘call for
attention’ [2] or to ‘request a repetition’ [3], but these uses were uncommon.
(The speakers are indicated by S plus a number or else by an initial; / marks a
short pause and // marks a long pause.) Much more common was to encourage a
confirmation, sometimes casual as in [4], and sometimes urgent, as [5]. Notice
some other items with a similar function, such as ‘I suppose’ in [4], ‘no?’ in [5], and ‘don't you
think?’ in [6].
[2] S4: the curtains
won’t look so lekker S3: / hey Loki [a black cat] / are you going to
take a flying leap onto Sandy s head ?
[3] S2: Tracy are the
lights of your car still on? S5: hey? S2: are your lights still on? S3:
there’s a glow out there
[4] It’s in town /
just off North End I suppose hey
[5] but you’ve voted hey?
you’ve voted before? // nineteen fifty-five or something? no? //
[6] H: there’s a lot of work hey?
don’t you think? S: ja our building experiments
The data also turned up uses in a protest, e.g. [7],
and in warnings about dangers, whether remote [8] or imminent [9].
[7] just wandering up
the pavement there S1: hey but we don’t have a pavement / ja / ja S2: no
I mean I mean the Main road
[8] you know have to
oil those passages H: it’s very toxic hey / those paint fumes
[9] do the presentation? J: I’ll bring
it / don’t ask me too many questions hey // don’t start all that ’cause
I’ll biff you one
I
also found ‘hey’ as a signal of emotions indicated by other means as well, such
as ‘oh my word’ in [10] (which also shows one use of the warning ‘hey’) and
‘phew’ in [11].
[10] I’m making that
// public statement ... H: oh my word hey // that’s that’s / no that’s a
real / J: this is being recorded hey
[11] all morning sorting out the
lines S: oof A: that's something of a problem hey // phew
J: they sort out the lines / they spend hours there
Although
I could not document this with my corpus data, I suspect ‘hey’ can also have a
solidarity function for putting people at ease and avoiding social formality,
as in the ‘thanks hey’ you often hear from people in customer service, as
compared to the stuffy ‘thank you sir’.
My
data also showed some interesting examples of ‘hey’ used when you are quoting
what you or other people might say to
get attention [12] or express emotion [13], or perhaps to do both at once [14].
[12] but there would
be a generosity of spirit that says hey look there were some mistakes
made here
[13] the people in
Delta were saying hey this is terrible when a BA a BA graduate has got
to spray cars
[14] trying to say well who am I or what am I you know / saying that
hey I’m still suffering from a standard nine syndrome / [laugh]
Another noticeable
speciality of South African English (also in the English of Botswana) is the
universal tag question ‘is it?’ In British English, again according to the Comprehensive Grammar of Quirk et al.
(1985: 810), the subject of a tag question must be a pronoun that
either repeats the subject of the preceding statement or refers to the same
thing; and must agree in number, person, and gender, as in [15] and [16]
[15] the boat hasn’t left, has it?
[16] Joan
recognised you, didn’t she?
But
in South African English, you can hear the non-agreeing tags ‘is it?’ or ‘isn’t
it?’ no matter what the subject of the previous statement might be, nor with much
regard for the tense of the verb. I had first noticed these usages in written
sources representing causal speech, as in Alex La Guma’s Time of the Butcherbird [17-18] and Nadine Gordimer’s July’s People [19].
[17]
Things are going to be awright, isn’t it? (Time 53)
[18]
we like the good life, isn’t it? (Time 54)
[19] You don’t like I must keep the keys. Isn’t
it. (July 69)
The
corpus data, though not plentiful, indicated some decisively communicative
functions. The non-agreeing tag was the negative
‘isn’t it? when used either by the same speaker to seek to confirmation [20] or
by another speaker to give confirmation [21]. The non-agreeing tag was usually
the positive ‘is it? when used by another speaker to indicate that you are
interested or impressed, as in [22-24], or that you are doubtful and about to
disagree, as in [25-26].
[20] H: David's doing
history isn’t it?
[21] S1: Beethoven Symphonies // and
we played them the other day and they sound so terrible when you get used to a
CD / S2: isn’t it?
[22] S4: It’ll be in
Johannesburg // S3: is it ? ah
[23] S1: he’s got a
place at Onderstepoort S2: is it?
[24] S3: it was such a
mess that we had to have the whole car resprayed S2: is it?
[25] S: she is a fat
cat // S2: is it? // she’s not fat
[26] S1: she studied art at the
Slade S2: is it? / no she’s not going to do art she’s doing English / at
Oxford
I
found just one use of this ‘is it’ with ‘hey’, apparently for being deeply
impressed:
[27] S1: she’s permanent staff but
she works like a blighter //S2: Is it hey? really? She uh did she find a
job easily after her uh the course?
Frequencies
in corpus data ore notoriously dodgy to interpret, but I was struck by finding
only six clear uses of the non-agreeing ‘is it?’ tag and two of ‘isn’t it?’ as
compared to 87 uses of ‘hey’. Quite possibly, the tag is fairly rare because
‘hey’ serves some of the same functions, especially for seeking confirmation.
Now, seen from the viewpoint of British
English, the non-agreeing tag ‘is it?’ would simply be an isolated and
insignificant ‘error’. The grammar of Standard English actually does have a
non-agreeing ‘is it’ which is not in a tag question and which can relate to
nouns with a different number [28-31], gender [32], or person [33]. Here are
some examples from the CSAE:
[28] if you cared to
think back to over the days that you've been here in this department which is
what / it’s many years now isn't it?
[29] I said to him is
it the kids or is it the teachers you enjoy? so he said well
everything
[30] is it just
you and your husband in the house? /
[31] what is it is
it dolls and uh uh uh toys little trains and all these
things I bought?
[32] how old is it
is it a boy? I: He’s in standard seven / ja
[33] to listen to the way he speaks
and what he speaks about // J: uh // is it me? G: mm
It would be functionally
inappropriate to describe this pattern in conventional grammatical terms, with
the ‘it’ being a pronoun referring to the same thing as some nearby noun.
Rather the ‘it’ has the communicative function of designating something like
‘the issue or the people or things involved in what we’re talking about’. So we
are talking about how long ‘you’ve been here’ [28], or about something you
‘enjoy’ [29] or bought’ [31], and the ‘it’ is the best and most general pronoun
for referring to that still undetermined something.
I submit that the universal ‘is it?’
tag-question in South African English is precisely an extension of this same
communicative function to another pattern, as we see most clearly in data like [28],
where you have ‘it’ as the subject both of the statement and of the tag
question. What may be called an ‘error’
from a narrowly technical and British view of Grammar is in fact more
appropriate to this broad communicative function than the technically ‘correct’
versions like these:
[21a] they sound so
terrible when you get used to a CD / S2: don’t they?
[26a ] S1: she studied
art at the Slade S2: did she?
[27a ] she works like a blighter /
S2: does she?
In effect, South African English is
being consistent within English Grammar from a perspective than is applied by
British English. But we can recognise this consistency only by looking at the
communicative functions in authentic data.
For our
third and final requirement, corpora
of learner English, we are just at the beginning (cf. Granger 1996; Milton
and Freeman 1996). We cannot overcome ‘banking education’ and its poor results
until we understand the conditions under which learners of English approach the
task. The most determining factor is surely the learners’ home language or
language variety, but this point has gotten confused in several ways.
Behaviourist pedagogy and its ‘audio-lingual method’ have mistakenly assumed
that if the native language is simply excluded from the learning situation, its
influence can be discounted. Contrastive linguistics has mistakenly assumed
that the formal distinctions in the grammar account for all the influence. Both
views failed to consider the communicative functions whereby the patterns of
the native language and the foreign language are much more than mere ‘bits of
behaviour’ or ‘grammatical forms’. Textbook publishers have in turn profited
from all the confusion to market materials which ignore the learners’ native
language and thus can be sold world-wide (cf. Phillipson 1992; Pennycook 1994).
The ‘banking’ approach has put so much stress
upon ‘errors’ that language teachers have been coerced into an absurd routine.
To keep the errors down right from the start, we sacrifice lifelike
communication. The learners’ performance gets drastically restricted to
reciting mere handfuls of inane invented sentences or dialogues. I recall one
dialogue in a beginning Spanish textbook supposedly between an adolescent and a
priest, where, after the exchange of greetings, the boy inquires ‘what are the
names of the days of the week?’ (My own comment that the boy couldn’t think of
any other safe subject for talking to a priest was not appreciated by the devoutly Catholic teacher.)
The alternative for a ‘liberating’ approach
would be to emphasise communication
throughout the learning process and accept
and build upon approximations. At any one stage, the target variety would
not be the far-off final stage of ‘Standard English’ but the strategic approximation that can be safely
managed at that stage. We shall need teaching materials that sustain a
designed sequence of strategic approximations such that (a) all learners can
participate at each stage; and (b) the transition from one stage to the next will
not leave any significant portion of learners behind (Beaugrande 1997).
I can only outline some of the problems in the
space available here, using sample of Botswana learners’ English kindly
provided by my colleague Prof. Alec Pongweni from his college courses in
phonetics and grammar. We need to distinguish consistently between fundamental errors, such as displaced
word-order in [34] and [35] versus marginal
errors such as solecisms in [36-38].
[34] This can be
represented as follows such.
[35] Each a very
word is attached by a line called brunch.[branch]
[36] the lips close to
discourage air
[37] When the nasal
cavity is closed, the lips constitute the final office [orifice?] of the
mouth cavity
[38] vocal cords are apart so air is
not abrupted
A separate issue are the oddities in
reasoning or logic, like these:
[39] the lip spread is
reduced to a minimum requirement
[40] the lower lip
bites the upper teeth
[41] a clock has two faces,
clockwise and anticlockwise
At least some of these evidently
arise from the learners not commanding a reliable meta-language for describing
language, and relying instead on spontaneous explanations, which can be
strikingly imaginative, e.g. regarding the use of the auxiliary verb ‘do’ [42],
a semantic contradiction [43], the difference between positive and negative
entailments [44], and metaphor [45].
[41] when we are
having such cases it is time when our ‘do’ comes in to rescue us
[42] A man who is
married cannot be a bachelor or a spinister. ‘My unmarried sister is married to
a bachelor’. This sentence may nullify a marriage.
[43] (a) ‘The needle
is too short’. This means that the needle is too short that it cannot be tried,
and the needle is below the reach of an average thickness of the cloth. (b)
‘The needle is not long enough’. The expression is that the needle is long but
one has to struggle in order to make the needle function the duty.
[44] ‘His typewriter has bad
intensions’: The expression is metaphorical. The sentence may be interpreted to
mean that the typewriter has bad attitude of making mistakes.
Such problems might be most
effectively reduced if our learners could browse strategically designed corpora
of English usage. Also, we might seek to make the ways we teach these issues to
future English teachers rather less academic in both our terms and our content.
At
all events, we are still far from having comparative assessments of how
communicative functions are described in pairs of languages like English and
Setswana. Providing them will demand intense labour, but I believe it is
crucial to the success of the entire enterprise of teaching English ‘as a world
commodity’. I would strongly advocate such comparative studies for MA
dissertations and PhD theses.
3. Chances for change
Do we have
realistic chances for
change from a ‘banking’ approach over toward a ‘liberating’ approach to
language education ‘in a
changing world’ (Halliday 1994)? If, as Freire has already shown us, the banking approach serves the
interests of social and economic domination, our attempts to transform it might
meet with powerful resistance, as Freire also predicted:
So
they react almost instinctively against any attempt toward an education that
stimulates authentic thinking, which would not allow itself to be entangled in
partial visions of reality but would always seek out the connections from point
to point, or from problem to problem
The programme advocated here would do just that by
reconnecting our English to the realities of authentic usage, and by
highlighting the connections among the respective points of grammar and
vocabulary. Moreover,
the command of ‘Standard English’ — whichever of its many meanings that term
might invoke (cf. Milroy and Milroy 1985) — has long had a special role in
Africa as a key to power and privilege (Ngég« 1986). The burning question
today is what will happen if we try to transform the role of English into a
tool of democratic empowerment instead of a tool of authoritarian
disempowerment — a ‘foreign anguish’ (Marlene Nourbese Philip, quoted in
Owomoyela 1996: 9; compare Philip 1989), a ‘language of obstruction’ (Aberra
1997) and a medium to perpetuate
‘the poverty of nations’ (Manley 1991).
We can expect to encounter resistance from speakers whose claim to
status and employment rests solely on their command of so-called ‘Standard
English’, and who may be secretly pleased at the meagre successes of
conventional teaching. They may have taken over the neo-colonialist attitude of ‘deep-seated mistrust of
the African who presumes to speak English too well’, which Kachru (1986: 133)
has diagnosed in the lucubrations of one Clifford Prator (1968: 471),
supposedly a luminary of EFL: ‘a proud speaker of RP’ ‘may find each encounter
with a person who obviously does not speak his language well a pleasantly
reassuring reminder of the exclusiveness of his own social group’. Of course,
such people will not advocate ineffective
English teaching; they will simply raise strident alarms over any genuinely
liberating changes, especially ones for working with strategic approximations
instead of pouncing on every last ‘error’.
Still, the most serious victims of
the banking approach are also those who are best positioned to make a change:
the English teachers themselves. They can have no loyalty to a banking approach
that has effectively prevented them from performing the jobs successfully and
saddled them with lifelong frustration. If they can be supplied with the
resources I have proposed for browsing real English and understanding language
varieties and variations, they will see for themselves the most cogent motives
for change and the means as well. At that point, the world of English teaching
may finally enter the international centre-stage for a ‘liberating’ approach to
education.
References
Aberra, Daniel. 1997. English in the
Ethiopian Modern Education System 1900-1974. Paper at the ‘English Teachers
Connect’ Conference at Wits University, July 1997.
Apple, Michael. 1985. Education and Power. Boston: ARK.
Aronowitz, Stanley, and Henry Giroux. 1983. Education under Siege: The Conservative, Liberal, and Radical Debate over Schooling. South Hadley, MA: Bergin & Garvey.
Beaugrande,
Robert de. 1997. New
Foundations for a Science of Text and Discourse. Greenwood, CT: Ablex.
___. In preparation. A Friendly
Grammar of English, Exemplified with African Writers in English. Gaborone:
University of Botswana Teaching Handbook.
Fordham, Signithia. 1988.
Racelessness as a factor in black students’ school success: Pragmatic strategy
or pyrrhic victory? Harvard Educational
Review 58/1, 54-85.
Freire, Paulo. 1970. Pedagogia do Oprimido. Rio de Janeiro: Editora Paz e Terra.
Gates, Henry Louis. 1992. Loose Canons: Notes on the Cultural Wars. New York: Oxford University Press.
Gordimer, Nadine. 1982. July’s People. Harmondsworth: Penguin.
Granger, Sylviane. 1996. Learner English around the world. In Sidney Greenbaum (ed.) Comparing English World-Wide: The International Corpus of English. Oxford: Clarendon, 13-24.
Halliday, Michael. 1994. Language in a Changing World. Sydney:
Australian Association of Applied Linguistics.
Heath, Shirley Brice. 1982. Ways with Words: Language, Life, and Work in Communities and Classrooms. Cambridge: Cambridge UP.
Kachru, Braj. 1992. Teaching World
Englishes. In Braj Kachru (ed.), The
Other Tongue: English Across Cultures. Urbana, IL: Univ. of Illinois Press,
356-365.
La
Guma, Alex. 1979. Time of the
Butcherbird. London: Heinemann.
Kachru, Braj. 1986. The Alchemy of English: The Spread,
Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon.
Manley, Michael. 1991. The Poverty of Nations. London: Pluto
Press.
McCallen,
B.B. 1989. English: a World Commodity.
The International Market for Training in English as a Foreign Language.
London: Economist Intelligence Unit Report 1166.
Mesthrie,
Rajend. 1992. Perspectives of
Non-Standard English in South Africa. Cape Town: NEPI Report.
Milroy, James and Lesley Milroy.
1985. Authority in Language: Investigating
Language Prescription and Standardisation. London: Routledge and Kegan
Paul.
Milton, John and R. Freeman. 1996. ‘Lexical variation in the writing of
Chinese learners of English’ in C.E. Percy, C.F. Meyer, and I. Lancashire
(eds.) Synchronic Corpus Linguistics:
Papers from the Sixteenth International Conference on English Language Research
on Computerized Corpora. Amsterdam: Rodopi, 121-131.
Ngugi wa Thiong’o. 1986. Decolonizing the Mind: The Politics of Language in Africa. Nairobi:
Heinemann.
Ogbu, John. 1974. The Next Generation: An Ethnography of Education in an Urban
Neighborhood. New York: Academic.
Owomoyela, Oyekan. 1996. The African Difference. Johannesburg:
Wits University Press.
Pennycook, Alastair. 1994. The Cultural Politics of English as an International Language.
London: Longman.
Philip, Marlene Nourbese. 1989. She Tries her Tongue, Her Silence Softly
Breaks. Charlottetown: Ragweed.
Philips, Susan U. 1983. The Invisible Culture: Communication in the
Classroom and Community on the Warm Springs Indian Reservation. New York:
Longman.
Phillipson, Robert (1992) Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Prator, Clifford. 1968. The British heresy in TESL. In
Joshua Fishman, Charles Ferguson, and Jyotirinda Das Gupta (eds.), Language Problems in Developing Nations.
New York: Wiley, 459-476.
Quirk,
Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English
Language. London:
Longman.
Richardson, Richard C., Elisabeth Fisk,
and Morris Okun. 1983. Literacy in the
Open-Access College. San Francisco, CA: Jossey-Bass.
Sinclair,
John McHardy. 1991. ‘Shared knowledge’ in J. Alatis (ed.) Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1991.
Washington, D.C.: Georgetown University Press, 489-500.
Sinclair, John McHardy, and David Brazil. 1982. Teacher Talk. Oxford: Oxford UP.
Smit, Ute. 1996. A New English for South Africa? Language Attitudes, Language Planning and Education. Vienna: Braumüller.
Stafford, Jean. 1974.
The plight of the American language. In Hugh Rank (ed.), Language and Public Policy. Urbana, IL:
National Council of Teachers of English, 91-99.