English Education — With or Without Production

Robert de Beaugrande

 

Here in Africa, the role of the English language in many domains of society is so overwhelming that it seems to be not just an accident of history but a totally natural fact. We are long accustomed to encounter it as an official language of government and administration; as the reigning language of business, industry, and technology; and as the medium of instruction in ‘higher’ education. We also accept that one’s chances for a successful career in a keenly competitive job-market often depend on one’s ‘knowledge of English’.

Curiously, these customary conditions have not been systematically accounted for in the methods of ‘teaching English’ in ‘modern education’. Even at its higher levels in the university, many ‘English departments’ display scant awareness of a social responsibility to prepare their students for future careers. We rarely see courses of study like ‘English for information management’ or ‘English for industry’, or, more specifically, ‘English for computer programming’ or ‘English for gold mining’. More often, we see courses like ‘semantics’ or ‘the metaphysical poets of the seventeen century’, names which could hardly even be understood outside an English department.

How could we explain this peculiar situation? One explanation might point to the general prevalence of ‘education without production’, which I described in Mmegi last week. In that piece, I speculated that education has been viewed partly as an entitlement for a non-productive social class that devalues productive labour, and partly as a guarantee of a future career largely freed from productive labour. This elitist view has been imported to Africa along with the whole system of education from the ‘colonising’ countries like Britain, where elitist education has been practice-driven for centuries.

A closely related import for Europe has been the devaluation of productive labour and the acute impoverishment of labourers in ordetr to finance the ‘life-style’ of African elites after independence. Writing from a Nigerian perspective in Africa Today (October 1998), Tunde Obadina observes:

 

African nations have suffered the consequences of a widely held assumption that political freedom entitled the former colonised instantly to enjoy the standard of living existing in the West. […] The elites, including fresh university graduates, have not taken into cognisance the fact that they belong to a backward pre-industrial society [which cannot afford] the lifestyle that the African elite seeks to maintain, that has driven it to mismanage and misappropriate national resources. […] The country’s elites displayed plenty of appetite for the products and services of modern civilisation but little enthusiasm or resolve to modernise their society.

 

 ‘Standard English’ might also figure in the symbolic ‘capital’ of the ‘Western standard of living’, and thus as one more ‘entitlement’ of the same elites. They might favour English departments offering subject-matters that are safely out of reach for the broader working population — say, ‘semantics’ and ‘the metaphysical poets’.

A second explanation would be that the programmes of study in ‘English departments’ were also imported from Britain, and contain here roughly what they did there at the time. On the university level, the importation was most lively in the 1960s and the 1970s, the time period when many of today’s African staff did their ‘higher degree’ at universities in Britain or in their African branches. The specialisations of those years have become entrenched in the courses we still find some decades later.

A third explanation would be that English departments believe the general English they ‘teach’ to be fully sufficient for a successful career. Most of their teaching staff have had so little exposure to the specialised English of administration, industry, and so on that they cannot appreciate the fundamental distinctions that must be mastered in practical careers. For the same reason, they are unlikely to be aware of sweeping changes, such as the whole new vocabulary of ‘global economics’, which prospective employees should have mastered.

A fourth explanation would be that English teachers believe to be in role of guardians of the English language like the creed of a dispersed nation of the faithful in the ‘diaspora’. This role encourages the bizarre notion that ‘standard English’ is endangered and must be warily protected. So teaching and learning are not evaluated or assessed by judging proficiency for communicating in future careers but by counting up the usages that are judged ‘incorrect’ or ‘non-standard’ by some language guardian, as when a student says ‘if I was you’ instead of ‘if I were you’.

The role of language guardian is inevitably troublesome. It fills the students with uncertainty and anxiety and discourages them from using the language with creativity and self-reliance. It renders them tamely dependent upon a teacher’s opinion. And it leads them to notice how often and unpredictably an opinion may vary from one teacher to another. Paradoxically, they are forced to depend upon the same teachers whose expertise comes to seem increasingly undependable.

Matters can get worse when the teachers are not native speakers of English. They may feel uneasily self-conscious and prone to invoke the authority of obscure ‘rules’ they once found in some textbook or heard from one of their own teachers. They may also feel suspicious when they encounter unfamiliar usages, and may to mark them ‘incorrect’ just be safe. Sooner or later, this occurs with usages that would be quite acceptable to native speakers. Again, the dependability of teachers comes to seem doubtful.

In reality, ‘standard English’ has more support today than ever and is in no danger at all; if anything, it is endangering other languages by luring their speakers to transfer their loyalties. Moreover, most of the choices native speakers of English make do not involve following ‘rules’ about what is ‘correct’ and ‘incorrect’, but rather judging what is more or less appropriate, idiomatic, respectful, and so forth. So trying to teach English in terms of ‘rules’ and ‘correctness’ is not merely intimidating and confrontational. It also disregards the realities of contemporary usage.

And, as I have indicated, it ignores the realities of English in society and the professions. So we seem to have English education without production. Like education in general, it would be seen as a certification of being set above productive labour and an entitlement to a relatively labour-free job. In practice, the usual job has turned out to be teaching English in the schools, which is laborious in its own way but not too productive unless it prepares learners for future careers.

But now comes the  powerful the impact of ‘globalisation’ as I described it in last week’s article, which means a world-wide exporting and importing of social and economic conditions. If (to quote from Tunde Obadina) a ‘country’s elites lack the resolve to modernise their society’, then modernisation will get imposed from the outside — will get imported, you might say. And a diploma granted by ‘education without production’ no longer guarantees  a desirable job, not even in schools which, as I explained last week, are losing their public funding as the rich people move their cash ‘offshore’ and the tax base dries up.

So its high time to consider the prospects for English education with production. Ten key requirements could be identified:

(1) RELIABLE INFORMATION ABOUT STANDARD ENGLISH. Very large computerised ‘data banks’ of authentic usage are now available from the Standard English of native speakers. Instead of passing on the same tired old ‘rules’, we can check what native speakers normally say by ‘browsing’ through these data banks. For instance, when I recently checked, I saw that ‘if I was you’ and ‘if I were’ are both widely used, whether the context is formal or informal. I also saw that ‘if I were he’, which is still being taught in some schools as correct, is no longer used; I found only ‘if I were him’ or ‘if I was him’ being used about equally often.

(2) ACCESS TO AUTHENTIC DATA BASES. Obviously, reliable information is of little use if it cannot be accessed by teachers and learners of English. This requirement is no longer unrealistic,  thanks to the Internet — one genuine benefit of ‘globalisation’ after all. Portable computers will become as commonplace as the cellular phone. They can even operate from wireless networking under names like ‘Ethernet’ and ‘Breezenet’, which makes it unnecessary to rip open floors and walls for new wiring. In the Bonita School District in Los Angeles County, California, thirteen primary or secondary schools  are currently linked by a wireless network to each other and to the ‘Information Superhighway’. Teachers there have Web pages for every area of curriculum, plus explorer guides to get started.

(3) USER-FRIENDLY BROWSING. Again obviously, computerised information about standard English is of little use if you have to be a redoubtable hacker to get access. Here too, the Internet is making rapid progress as the proprietors of the data banks of authentic usage see the commercial advantages of courting subscribers with friendly services. Subscription prices today are a tiny fraction of what they were five years ago, and the ‘help’ modules are finally becoming really helpful.

(4) LEARNER-CENTRED METHODS. Progressive educators have conclusively shown that ‘learner-centred’ methods get superior results, but most of education remains teacher-centred. Perhaps teachers feel insecure or defensive if they are not in constant control, or fear that the learners will not do serious work on their own initiative. But such feelings and fears are badly misplaced, the more so when the subject-matter is a language like English. A teacher-centred method only means that the person who gets the most practice using the language is also the person who needs it the least — the teacher. The learners may feel left out and, as if to prove it, tune out when they are not being called upon.

These problems too might be resolved if teachers and learners join in an interactive browsing of authentic data banks. The teacher becomes an expert consultant on the usage of native speakers rather than a fault-finder with the usage of the learners. Together, they could notice, for example, that ‘if I were you’ is typically used to offer advice that may or may not get accepted, as in ‘if I were you I’d keep pestering them because sooner or later a job will come up’ (authentic sample).  Instead of telling people what they should do, you suggest what you would do in their place, which of course you are not. So they can ignore your advice without giving offence.

(5) AN INTEGRATED VIEW OF LANGUAGE. The tradition in English teaching has been to parcel out the language into a ‘lesson plan’ covering ‘pronunciation’, ‘grammar’, and ‘vocabulary’, each by itself. The learners may do these ‘lessons’ well enough and yet not be able to communicate well. Recent research has established that learning and memory are different for ‘archival knowledge’ (like a library) and for ‘operational knowledge’ (like a computer program). So when language is cut up and handled in pieces, the learners do not build the resources for assembling the pieces again when they want to speak naturally. But if they can browse authentic usage, they can see for themselves how the pieces are usually fit together by native speakers, and English does not need to get cut up in the first place.

(6) RELIABLE INFORMATION ABOUT LEARNERS’ ENGLISHES. We know well enough that we can teach most effectively if we build upon what the learners’ already know. For ‘English education’, that means data banks of the ‘Englishes’ of the learners at various stages. We can then determine which tendencies or problems merit special effort because they are typical and difficult, and can offer focussed guidance to new teachers. Some universities in Europe and Asia have already set up such data bases, and many can be expected to follow.

(7) RELIABLE INFORMATION ABOUT LOCAL ENGLISH(ES). Learners may be strongly influenced by local varieties of English, such as we find in many parts of Africa. So here too we need large data banks, such as the one for ‘South African English’ at the University of Port Elisabeth. Browsing these data can help teachers and learners to notice differences between a local English and Standard English. For example, in South Africa you hear ‘David's doing history, isn’t it?’ (authentic sample) whereas in England you would hear ‘David's doing history, isn’t he?

(8) RELIABLE INFORMATION ABOUT THE LEARNERS’ HOME LANGUAGE(S). Trying to teach English as a foreign language with no knowledge of the language or languages the learners use at home is like farming in an area with no knowledge of its soil and climate. Yet many English teachers are in just that situation, especially when they find work in unexpected places. Governments who are really sincere about ‘promoting English’ will have to provide the language training needed for incoming English teachers to be, if not fluent, at least knowledgeable in their learners’ home languages.

(9) ACTIVE OUTREACH BETWEEN ENGLISH TEACHING AND SOCIETY. English teaching needs a clear sense of purpose from knowing what demands the broader society might make upon the English language. Some institutions are now running programmes in ‘English for Academic Purposes’ for use during one’s present education, and ‘English for Professional Purposes’ for use in one’s future career. But these programmes are small and isolated in comparison to the real demands. And the teaching materials are disturbingly inadequate. They devote no serious attention to the Englishes of learners or local regions, nor to home languages, nor to home cultures. One required textbook for ‘Business English’ I at an African university has the assignment to ‘write an essay on when father papered the parlour’!

Here too, strategic use of data banks may help. This time, we need data about the active usages of English in universities or in professions, so that we can identify which expressions are frequently used and how. From my own work I would suggest that academic and professional English could also stand a deal of improving if their users could be made more sensitive to quality.

(10) DEMOCRATIC VIEWS ABOUT LANGUAGES. Like the very presence of English in Africa, the ‘superiority’ often claimed for it over other languages is if anything an accident of history. English is not even well-designed, having accumulated a unique hodgepodge of inconsistencies and borrowings that baffle prospective learners and users, especially in pronunciation and orthography. Many seemingly ‘wrong’ usages result simply when learners try to make English more consistent than it is, e.g., by giving ‘regular past tenses’ to ‘verbs’ with ‘irregular’ ones (say, ‘builded’ for ‘built’).

We should finally recognise that no language is inherently superior or inferior to any other, and that every one can be developed for any purpose. Anyone who doubts this need merely examine the development of Afrikaans; given the proper resources and commitment, the same could be done for any of the other official languages of South Africa. Indeed, the new Constitution decrees as much.

But this step requires Africans to take genuine pride in the home languages and cultures, and resist the fashions of trying to camouflage themselves as Europeans and Americans who can be ‘happy’ only with ‘elite Western lifestyles’ (Obadina). These home languages must gain full recognition alongside English as media of commerce, technology, and --  yes -- of education with production.