World Englishes, 18/2, 1999, 107-121.

 

Theory versus practice in language planning

and in the discourse of language planning

 

Robert de Beaugrande

 

abstract: In our ‘modern’ societies, language planning confronts a situation wherein human rights have become inclusive in theory but remained exclusive in practice, often deploying languages or language varieties as pretexts for exclusion. Language planning should promote a dialectic between inclusive theories and inclusive practices within its own projects and within its own discourse, and should deconstruct exclusive ones. This precept is demonstrated with discourse samples, including ones concerning ‘International English’ and ‘World Englishes’.

 

A. THEORY AND PRACTICE: INCLUSION AND EXCLUSION 

Social change can be said to occur when new groups gain the right to determine the theory of the society and its relation to practice. But social progress can be said to occur only when theory and practice converge to grant freedom and equality to a more inclusive range of the total population. So far, the evolution of ‘modern societies’ shows the official inclusive theory of ‘democracy’ providing for ‘freedom’ or ‘equality’ but being contradicted by exclusive practices. Evidently, ‘modernisation’ need not achieve social progress in the sense proposed here through the trends routinely touted as ‘progress’: urbanisation, industrialisation, technology, and now the globalisation of the ‘free market’. In theory, all these benefit the whole population; in practice, they merely render the division between the theory of ‘democracy’ and the practices of ‘unfreedom’ and ‘inequality’ more international and more irresistible.

These trends have recently ushered in a global economy wherein ‘communication’ and ‘information’ are now commodities. Like any commodity, they derive a high value from limiting access, and high technology offers the most conspicuous means — personal computers, modems, internet subscriptions, encoders and decoders, and so on. Less conspicuous but vastly more efficient limits can be maintained upon access to an instrumental language or language variety. ‘Modernisation’ generates novel domains of discourse whose specialised terms include and empower the insiders whilst excluding and disempowering the outsiders.

Yet a language or language variety remains a highly exceptional commodity. Unlike cash, precious gems or metals, and other tangible assets, it cannot be locked up and hoarded for yourself, nor taken away from others who have it; and giving it to others does not incur any loss for you. Indeed, zealously restricting access to a language would risk destroying its commodity value by constricting the user groups with whom you can use it to interact.

So the restrictions in ‘modern’ practice are always partial and never total; and instead of language just getting locked up, it gets idealised it. Within the total population who can speak the language, incisive distinctions are erected between the higher-valued variety of an elite (e.g. RP English) and one or more lower-valued varieties of the rest (e.g. Barbadian English). The major advantage is plain: the elite can communicate and interact with the rest, but always from a position of superior power.

A secondary advantage is that popular attitudes about language are both highly irrational and deeply entrenched. Years or even centuries of linguistic discrimination — what Phillipson (1992:47) has called ‘linguicism’ — have convinced most speakers of the lower-valued varieties that their own speech is irredeemably inferior and thus improper for participating in socially or professionally significant discourse. Trying to instil in them a new respect for their own speech may seem both unreasonably difficult and vulnerable to accusations from the elite of ‘lowering the standards’.

We can thus appreciate the recent trends whereby linguicism is steadily assuming the functions of more conspicuous and discredited modes of discrimination, such as racism and ethnocentrism. Precisely when access to privileged language varieties such as ‘Standard English’ is closely implicated with the globalisation of an information economy, we witness a resurgence of traditional attitudes even in high academic circles, who are gratified at being able ‘once again to call something “bad English”’ (Pennycook, 1994:132, citing Randolph Quirk). Speaking ‘bad English’ becomes the handiest pretext for the long-standing campaign to blame the disadvantaged for their own plight, and the poor for their own poverty (cf. Harris, 1980). The exploding global population living in abject poverty can be dismissed for being ‘ignorant’ of ‘world languages’ or at least of the ‘standard varieties’ of world languages. 

  B. THEORY AND PRACTICE IN MODERN EDUCATION 

‘Modern education’ also rests upon an official inclusive theory of ‘democracy’ and ‘equality’ which is contradicted by entrenched practices of exclusion. Again, languages and language varieties are the key: this time the limited access to the discourse of schooling, which is supposed to be conducted in ‘educated English’. The underlying logic is circular, since ‘educated English’ could be at best the result of education and not its precondition. But the practical outcome is expedient: language supplies a pretext to discriminate in favour of learners whose home varieties are already close to the presumably ‘educated’ one, and against the other learners.

A similar process operates inside language education. When English is a school subject for native speakers, discrimination against learners with home varieties remote from presumably ‘educated English’ is a routine operation to ‘uphold standards’ and establish ‘correctness’. For non-natives, the situation is complicated by a range of learner Englishes and sometimes also by local Englishes, all of whose relation to the target variety called ‘Standard English’ is insufficiently accounted for.

The outcome has been succinctly described by Robert L. Cooper  (1989:135):

the model [of] language […] favoured by elites is typically adopted by schools. […] Those who accept the model or ideal but are unable to use it serve to legitimise their own subordination. By promoting the ideal without imparting to all the ability to use it, the schools help to reproduce the social structure in each generation.

I am not suggesting some conspiracy among schools, administrators, teachers, or textbook authors, to limit access to ‘Standard English’. The limits are the natural outcome of a global process wherein the standards remain inaccessible whilst the size and diversity of the world-wide population of prospective learners of English are rapidly increasing.  

C. THEORY AND PRACTICE IN LANGUAGE PLANNING

 In the foregoing sections, I have outlined some factors which counsel us to assess theory and practice in language planning. There also, contradictions can be diagnosed, but in a special context. By definition, a ‘plan’ is a theory expressly intended for implementation in practice. Yet ‘language planning’ confronts unique difficulties as long as the steps needed to put a ‘language plan’ into practice are unexplained and unresolved. We inherit all the pending problems of theory versus practice in society, education, and language education, along with linguistics (for discussion, see Beaugrande, 1997a, b). In effect, our ‘plans’ are intended to promote goals like ‘social progress’ and ‘individual freedom’ when the fundamental conditions for these goals are not in place and their very meaning is widely contested over whether they will benefit only the elites, who can buy expensive new technology, and run the ‘free market’ solely for their own enrichment; or whether they will benefit the total population who seek a meaningful life and career.

Language planning naturally gets entrained in similar contests. The elites, who typically dominate the academic and institutional setting where language planning is done, are indifferent, unsupportive, or even hostile to plans which favour the interests of the total population, and consider them at best naive and at worst subversive. So language planning faces multiple dangers. We must guard against being so ‘theoretical’ that the planning process remain trapped inside the domain of theory whilst the practices of social change keep moving in the opposite direction, and gap between the elites and the population keep getting wider. Yet we must also guard against being so ‘practical’ that we are confined to theorising, after the fact, the ‘linguistic realities’ of the setting,  and to placing an institutional seal of approval upon trends which do not count as the social progress defined here. In the next section, I shall trace these dangers in the actual discourse of language planning.  

D. THE DISCOURSES OF LANGUAGE PLANNING

 The discourse of language planning might be expected to address issues like these:  

(a) how language planning can be implemented in the practices of discourse in society;

(b) how language planning can be constructed and negotiated as theories within and through our own practices of discourse;

(c) how our own discourse might itself be steered by explicit and conscious planning. 

In the past, the discourse language planning has centred on (a), although aimed more at ‘language’ than at ‘discourse practices’, after the models of linguistics and sociolinguistics (cf. Beaugrande, 1999). I would submit that language planning is not likely to be effective unless carried out in an ongoing dialectic with discourse planning, for which I can see only a little evidence so far. 

The principal evidence I do see is the ‘Plain English Movement’, whose chief architects were not officially in language planning but in programmes of English, composition, rhetoric, and English for Professional Purposes (cf. Redish, 1985). One applied linguist, H.G. Widdowson (1988:342-46), has oddly classified this movement together with that of ‘self-appointed custodians of language correctness’: both aim at ‘language limitation’ and ‘prescription of appropriate use’; ‘both attempt to intervene in the process of language spread by appealing to notions of what is appropriate and in defence of social values’ and by ‘referring to some absolute criterion of correctness’. What Widdowson overlooked was the diametrical opposition between the ‘social values’: the ‘plain language’ movements favour social progress and promote inclusion, whereas ‘custodians of language correctness’ oppose progress and promote exclusion.

Such oversights may be due to the hallowed stance of an ‘objectivity’ toward language that does not ‘limit’, ‘prescribe’, or ‘intervene’. But in language planning, ‘objectivity’ must have a different meaning. We must be objective in recognising not just the diversity of languages and language varieties but also the deployment of that diversity to legitimise inequality and exclusion despite official theories of equality and inclusion. And we must also be objective in assessing the conditions needed if social progress is to put those theories into practice, as the ‘plain language movements’ have been doing. We cannot abstain from taking sides wherever controversies are already well under way, and where, in absence of language planning, they will inescapably lead to vehement social conflicts. 

A case study: the discourse of language planning among ‘power’ struggles 

My case study will probe how discourse of language planning situates its concerns in respect to the organisation and evolution of a presumably typical society. My data source will be the volume with the programmatic title Language Planning and Social Change, authored by Robert L. Cooper, a sometime associate of Joshua Fishman’s. Cooper ‘wanted to present a general overview of language planning, relate it to other fields, outline its scope, and relate language-planning goals, procedures, and outcomes to one another’; he also ‘hoped to relate language planning to public policy more generally and to social change’ (1989: vii). The back-cover blurb acclaims it to be ‘the first book to define the field of language planning and relate it to other aspects of social planning’.

The book episodically reflects on the ratio between theory and practice, but arrives at a stand-off. A ‘theory’ is said to be a ‘scheme’ whose few ‘propositions’ ‘explain’ many instances of ‘human behaviour’ [1]. The timing in sample [2] seems to be: first you ‘formulate descriptive classifications’, next you ‘discover behavioural regularities’ and finally  you ‘construct a theory’. But [3] adds a step: you ‘observe consistencies’ among ‘individual cases’ in order to ‘build up generalisations’ which you then ‘organise into theories designed to explain all cases’; the ‘theory’ is now ready to be ‘tested against new data’.

[1] A theory is a conceptual scheme which organises a relatively small number of propositions which, taken together, explain a relatively wide range of human behaviour. (56f).1

[2] the initial construction of a theory follows the discovery of behavioural regularities, which in turn depends upon the formulation of descriptive classifications (57, his italics)

[3] Generalisations can be built up from individual cases by observing consistencies in the relationships among descriptive classifications. Such generalisations can be organised into theories designed to explain […] all individual cases represented by the phenomenon of interest. The validity of the theory can then be tested against new data (57, his italics)

This outlook nicely fits the standard idealisation of science up into the 1950s, with no provision made for the observer also being a participant, in this case, a speaker of a language which has massive ‘descriptive classifications’ built into it (Halliday, 1997).

Whether such an outlook could be put into investigative practice remains a moot question when the field is said to be ‘still at the stage’ of ‘discovering behaviour’ [4] and performing ‘ad-hoc studies’ ‘as a preliminary step in the formation of theories’ [5]. Indeed, a ‘theory’ is pronounced ‘unattainable at our present level of competence’ [6].

[4] In language planning we are still at the stage of discovering behavioural regularities (57)

[5] Without a theory of language planning, we have no principled means of determining what variables should be included in descriptive, predictive, or explanatory studies of given cases. Each investigator must make that determination on a more or less ad-hoc basis. But ad-hoc studies serve as a preliminary step in the formulation of theories. (56)

[6] A theory of language planning would enable us to explain language-planning initiatives, the means chosen to effect the goals, and the outcomes of the implementation. We would understand […] the motivation for setting particular status, corpus, and acquisition goals and for choosing particular means, and the reasons that the means do or do not effect the goals within a give social context. Such a theory […] is unattainable, at least at our present level of competence, not only because language planning is such a complex activity, influenced by numerous factors — economic, ideological political, etc. — and not only because it is directed toward so many status, corpus, and acquisition goals, but more fundamentally because it is a tool in the service of so many different latent goals such as economic modernisation, national integration, national liberation, imperial hegemony, racial, sexual, and economic equality, the maintenance of elites, and their replacement by new elites. (182)

The ‘theory’ is supposed to provide nothing less than the means for ‘explaining’ and ‘understanding’ every aspect of ‘language planning’ whilst keeping clear of conflicts among ‘latent goals’, such as ‘hegemony’ versus ‘equality’. Yet such a theory cannot be built by ‘discovering behavioural regularities’, because our ‘goals’ and ‘outcomes’ just aren’t there to be discovered, which is why we need planning. What we require, I submit, is theory which leads away from the widely observable ‘hegemony’, which we’ll see Cooper’s own implicit theory endorsing, and toward ‘equality’.

Having rendered a theory ‘unattainable’ by making such strenuous demands, Cooper does not ‘construct’ one but ends his book with a list of ‘generalisations’ (183), perhaps like those foreseen in sample [2] except that they don’t get ‘tested against new data’. Still, some of them do provide clues about his implicit theory (183ff):

[7] Increasing differentiation of social institutions promotes the differentiation of linguistic function and linguistic form.

[8] Language standardisation is more likely to be successful with respect to attitude than with respect to behaviour.

[9] Language planning is not necessarily initiated by persons for whom language is a principal focus, [e.g.] by writers, poets, linguists, language teachers, lexicographers, and translators, but also by missionaries, soldiers, legislators, and administrators.

[10] Language planning contributes to change by promoting new functional allocations of language varieties, structural changes in those varieties, and acquisition of those varieties by new populations. Language planning contributes to stability because it is constrained by the target language’s structural requirements and by the values which the language variety represents to its speakers.

[11] Language planning rarely conforms to a rational paradigm of decision-making or problem-solving.

[7] singles out ‘differences’ in ‘social institutions’, whereas our real problem is exclusions, e.g., when those institutions decline to use plain language. [8] seems to say people will admire standards in theory more readily than put them into practice. [9] suggests that ‘language planning’ is often ‘initiated’ by people without credentials or expertise — without theory, but with power. [10] displays an uneasy imbalance between two ‘contributions’: one to ‘change’ by ‘promoting’ (doing), and one to ‘stability’ by ‘being constrained’ (not doing); yet what is ‘standardisation’ but  promoting stability? Finally, [11] seems to affirm a general lack of ‘rationality’ in ‘language planning’ and in ‘making decisions’ or ‘solving problems’; Cooper (1989:155) elsewhere warns that ‘uncompromising rationality’ cannot provide ‘workable solutions to corpus-planning problems’.

This lack might be understood by inferring Cooper’s implicit theory of social organisation from passages like [12-14].

[12] Elites attempt to maintain and extend their influence […] over the distribution of scarce resources or values; […] the mass, to the extent that it is mobilised, seeks a more equitable process; and counter-elites, speaking in the name of the mass or in the name of a new ideology, seek to displace the elite and to seize control of the process (119)

[13] Status planning can, in principle [i.e. in theory], focus upon any communicative function. In practice, it tends to aim at those functions which enable elites to maintain or extend their power, or which give counter-elites an opportunity to seize power (120)

[14] Language planning […] is unlikely to succeed unless it is embraced and promoted by elites or by counter-elites [...] If language planning serves elites or counter-elites, it may also serve the mass, particularly insofar as it strengthens the individual’s sense of dignity, self-worth, social connectedness, and ultimate meaning as a member of a group. (183f)

This grimly deterministic scenario of society follows Harold D. Lasswell (1936), a strangely dated source for a 1989 survey, and one published back when fascism had openly ‘seized power’ in several important nations. The scenario has just three classes of participants. The ‘elites’ hold ‘power’ and ‘influence’ in practice — in Lasswell’s (1936:3) own sinister terms, they ‘get the most of what there is to get’ (80)    whilst the ‘counter-elites’ ceaselessly connive to ‘seize power’ [13]. The rest of the society constitutes the ‘mass’ (Lasswell again), presumably getting the least, even when power is ‘seized in their name’ [14]. Their interests may, as if by accident, be ‘served’ whilst the ‘elites’ and ‘counter-elites’ are busily struggling. But in this grim scheme, the mass’s ‘sense of dignity, self-worth’, and ‘social connectedness’ is an patent illusion. So is their hope for a ‘more equitable’ society if the ‘aim’ and ‘success’ of language planning requires ‘promotion’ by the ‘elites holding power’ or ‘counter-elites seizing power’ [13-14], both groups being ruthlessly bent on grabbing ‘scarce resources or values’ [12].

The official theory for this same society, again following Lasswell (1936:29f), is an ‘ideology’ constituted by ‘symbols’ and conveyed through ‘sanctioned words and gestures’ [15]. Here, overtones of fascism are hard to ignore:

[15] counter-elites assert and elites defend their legitimacy ‘in the name of the symbols of the common destiny’; […] ‘such symbols are the “ideology” of the established order, the “utopia” of counter-elites. By the use of sanctioned words and gestures, the elite elicits blood, work, taxes, applause from the masses. When the political order works smoothly, the masses venerate the symbols; the elite, self-righteous and unafraid, suffers no withering sense of immorality. […] A well-established ideology perpetuates itself with little planned propaganda by those whom it benefits most’. […] Language, of course […] can be manipulated to help create the perception of a common destiny. Counter-elites seize or create whatever symbols are available to them to mobilise mass movements (86, his italics)

Curiously, hegemony not merely wins out here over equality but creates a seemingly useful stability: a ‘smoothly working political order’ and a ‘well-established ideology’.

Such discourse implicates language planning in producing exclusive theories to fit exclusive practices. Cooper doubtless had no such intention, but he was liable to drift that way once he had declared that a ‘theory’ is rendered ‘unattainable’ by such goals as ‘hegemony’ and the ‘maintenance of elites’ (sample [6]). There is little room in his vision of  social change to plan for what I have called social progress by theorising against the ‘hegemony’ of the ‘elites’ and in favour of the mass’s ‘sense of dignity, self-worth’, and ‘social connectedness’ which would be neither accidents nor illusions, but which do not currently show up among ‘behavioural regularities’ (cf. sample [4]). Yet that is just what I submit we must do lest we incur the danger of merely theorising, after-the-fact, the inevitability of the exclusive practices sustained whilst the real or prospective ‘elites’ do battle for ‘the most of what there is to get’.

To explore this danger, I shall examine the first of the ‘four examples in search of a definition’ of language planning at start of the Cooper’s book (3-28), namely ‘founding the Académie Française’  (3-11). To summarise the social and historical context, he cites another dated source published not just during the rise of fascism but inside Nazi Germany itself:

[16] French integrity was threatened […] by peasant riots and revolts. Crushed by taxation and rising wheat and cereal prices, reduced to misery, peasants would arm themselves, march to the nearest town, and attack the government tax officers. Scarcely a year went by without an agrarian revolt which had to be forcibly repressed. […] ‘Complete anarchy, confusion, and exhaustion prevailed everywhere’ (Burckhardt, 1940 [German original 1935]:9f). (4)

By imposing an absolutist monarchy, Cardinal Richelieu can figure as the ‘architect’ of ‘the modern French state’ who rescued its ‘integrity’ from ‘dissension’ [16] and ‘dismemberment’ [17]. ‘Order’ can figure as ‘a superior moral end’ on the side of ‘God’ [18] and thus sanctified to ‘exercise power relentlessly and ruthlessly’, ‘pursue dissidents pitilessly’, and ‘condemn innocents’ [19]. And these were not just ‘a few’, as we easily see from the frequent ‘revolts’ of ‘peasants’ reduced to ‘misery’ by ‘taxation’, who, instead of being relieved, ‘had to be forcibly repressed’ [16].

[17] Had there not been a brilliant and strong minister to guide him [Louis XIII], France might have been dismembered. […] France became the arbiter of Europe, with Richelieu the architect of her greatness. He created the modern French state. (4)

[18] All his life, Richelieu battled against disorder, ‘dérèglement’, the enemy not only of the state but of God as well. Since disorder threatened the realm, disorder was the enemy of Richelieu, the king, and God. Disorder was heresy, order a superior moral end. (4)

The Cardinal devised a splendid theory for his high-handed practices of imposing ‘order’:

[20] He shared with contemporary philosophers the belief in humanity’s ability to apprehend what is consistent with natural reason, [and] the contemporary pessimism about humanity’s ability to act according to this knowledge. Thus people must be ruled so that they might not act in defiance of reason or contrary to God, the author of reason. (5)

At least he certainly ‘believed’ in his own ‘ability to apprehend’ ‘natural reason’, though he could not recognise that precisely the ‘natural reason’ of starving peasants might lead them to ‘revolt’.

In Cooper’s further narrative of Richelieu’s ‘modern French state’, the ‘peasants’ completely disappear, and no connection is remotely drawn between their agonising poverty and the taxation-sponsored cost of Richelieu’s ‘lavish patronage of artists’ and his ‘taste for personal magnificence’ [21-22]. Here too, His Eminence devised a splendid theory, one that would have been adored by the Lasswellian ‘elites’ manipulating the ‘symbols of the common destiny’ [15]. Every benefit for himself was automatically for ‘the state of France’:

[21] Just as Richelieu valued order in government, he valued order in art. […] art, like everything else, must be controlled, directed, and regulated by the state. […] While his lavish patronage of artists contributed to his own glory, he was convinced that his own glory was inseparable from that of the state. The beauty, dignity, and magnificence of art could contribute to the might and grandeur of France. […] His collections, his commissions, as well as his own artistic productions reveal a highly sophisticated taste. (5f)

By now, ‘order’ has been purged of all ‘ruthlessness’ and decked out in ‘beauty, dignity, and magnificence’. In parallel, the ‘pitiless pursuer of dissidents’ and ‘condemner of innocents’ now shines as a ‘genuine enthusiast’ with ‘a highly sophisticated taste’.

The ‘founding of the Académie Française’ can fittingly figure as yet another move for securing ‘discipline and order’ and repressing ‘anarchy’ [22] (which, we are supposed to forget, was caused by peasants yearning for bread  — let them eat ‘art’!). The final step into language planning invokes ‘high culture’ and the ‘purification’ of language [23], along with ‘polish, clarity, refinement, and discrimination’ [24].

[22] the yearning for peace and the role of law and order, which had grown during the anarchy of the sixteenth century, made the clarity, restraint, discipline, and order of classical models appealing (7)

[23] The purification movement also reflected an effort to establish […] the narrow aristocratic society […] as the supreme arbiter of language. […] Good usage became defined as that of the elite, and bad usage as that of the mass of the people. […] Thus the elite from which France’s rulers were drawn was able to invest its language with the aura of high culture and to clothe its authority in this language. (8)

[24] The purification movement encouraged an excision of the coarse, the vulgar, and the plebeian from polite speech and from serious literature, and elevated polish, clarity, refinement, and discrimination as literary and linguistic ideals. (9)

At this point, the discourse of language planning has indeed become implicated in producing exclusive theories to fit exclusive practices, and in theorising, after-the-fact, a justification for a frankly elitist state, wherein the ‘mass’ (or the ‘peasants’), sternly condemned for ‘bad usage’ were not even granted a Lasswellian illusion of ‘dignity, self-worth’, and ‘social connectedness’ (cf. [14]). 

The Discourse of ‘International English’

 The discourse of International English (IE) (or English as an International Language, EIL) is inclusive in theory: it projects a single ‘English’ which is being offered equally to all ‘nations’ and which manifests one uniform set of standards in pronunciation, grammar, and vocabulary. Yet the term is exclusive in practice by mystifying several factors: (1) the wide diversity among real varieties of English both in their home countries (e.g. the UK and the US) and in many other regions; (2) the prominent inequalities of access to English in most of those regions; (3) the sharply unequal status of the respective ‘nations’; and (4) the deployment of the standards and the distribution of English for reproducing and sustaining all these inequalities (cf. Phillipson, 1991; Pennycook, 1994).

The historical roots of the discourse of  IE can be found in the discourse of linguistic imperialism linking English to empire-building as ‘the great medium of civilisation’ [25] and of the ‘thought’ of all ‘mankind’ [26].2

[25] English is rapidly becoming the great medium of civilisation; […] of all living languages, the one […] bearing most directly of the happiness of mankind. (Guest, 1838:703).

[26] This heritage of the English-speaking people is something of stupendous importance to the world [...] it is more important that mankind should learn to think Englishly than that it should learn merely to speak English (West, 1934:172)

Yet sometimes the discourse of imperialism warned against ‘teaching English indiscriminately’ lest the ‘population’ (Lasswell’s ‘mass’) grow ‘discontented’ with the ‘manual labour’ exacted by the Empire:

[27] the one danger to be guarded against is an attempt to teach English indiscriminately […] I do not think it is at all advisable to attempt to give to the children of an agricultural population an indifferent knowledge of a language that to all but the very few would only unfit them for the duties of life and make them discontented with anything like manual labour (Frank Swettenham in the Perak Annual Report for 1890)2 

A balance was duly struck between inclusion and exclusion. Most English teaching in the ‘Empire’ intended to produce only the low fluency for assisting the exploitation of labour through a hierarchy of language mediators; high fluency was reserved for top-level mediators — Macaulay’s ‘class who may be interpreters between us and the millions we govern’, since he deemed it ‘impossible’ ‘to educate the body of the people’ (1835, cited in Pennycook, 1994:78).

In post-colonial settings, the discourses of language spread and language planning have undergone more complex mystifications. In theory, local languages are to be cultivated in such areas as education and administration, much like Lasswell’s ‘symbols of the common destiny’ back in [15]; the elites can support local languages as a means of seeking consensus (along with ‘eliciting blood, work, taxes, applause’ in [15]) for their continuing hegemony in an officially independent and democratic society. In practice, power is concentrated among precisely those elites whose English is the closest to the British ‘standard’, whilst well-meaning policies for education and administration in local languages are not given the economic and institutional support to make them practicable (Bamgbose, 1991). The linguistic imperialism of colonialism yields to the linguicism of post-colonialism and neo-colonialism (Phillipson, 1991), and the inequalities based on language supply a seemingly neutral rationale for maintaining inequalities based on race, gender, and ethnic or religious allegiances.

In  much of the discourses of IE, the use and dominance of English figure as purely practical matters of keeping up with commerce, technology, science, and so on. The implicit theory postulates that English is available for all nations, and that the choice of English or another language is made by a society of free individual agents. This theory persists despite heaps of contrary evidence because it is so close to established Western theories of society, science, and education: free availability to all, and free choice to succeed or fail (Beaugrande, 1997a).

The discourse of IE serenely takes the global spread of English to be an objective fact that will inevitably lead to an all-inclusive world-wide communication transcending national divisions or boundaries. Along the way, the problems currently stemming from multiculturalism and multilingualism will be automatically resolved because everyone who so chooses can communicate in a culturally neutral English.

The neutrality of English can thus be made a subtle theme in the discourse of language planning, e.g. in Fishman’s (1977) assertion that English is not ‘ideologically encumbered’. Yet this same discourse acknowledges that English is chiefly used in many regions by the elites (cf. Pennycook, 1994). The ideology here would be that English is inclusive and neutral in theory, whilst exclusion arises through mere accidents of practice and through the failings of isolated individuals — just like the prevailing ideology of ‘modern democracy’.

In this context, we ought to consider how far the discourse of IE explicitly describing the global spread of English implicitly supports and celebrates it, rather like a Lasswellian ‘well-established ideology perpetuating itself with little planned propaganda by those it benefits most’ [15]. The discourse can imply, without announcing it, the vacuous neo-colonialist theory, summarised by Pennycook (1994:120), that ‘the world as described by English is the world as it really is and thus to learn English is essential if anyone wants to understand the modern world’.

In the discourse of IE, language planning is animated to theorise, after-the-fact, the inevitability of geopolitical and historical facts, much as we saw in Cooper’s adulatory discourse about the Académie Française. A palpable instance is Fishman’s (1992 [original 1978]:21-24) ‘no-nonsense view of English’ in terms of a ‘balance of power resting solidly’ on ‘realities’: there, English ‘reigns supreme’ ‘in the cruel real world’, ‘where econo-technical superiority is what really counts’, viz.:

[28]  the lesson of History is quite clear […] the real ‘powerhouse’ is still English. It doesn’t have to worry about being loved because, loved or not, it works. It makes the world go round, and few indeed can afford to ‘knock it’. […] English gets along without love, without tears, and almost without affect of any kind;[…] crying takes time, and as all the world has learned from American English, ‘time is money’. (Fishman, 1992:24f)

So: ‘regardless of what may have happened to the British Empire, the sun never sets on the English language’, whose speakers Fishman illustrates with ‘the highest circles’, ‘indigenous elites (“native foreigners”)’, tourists ‘(“foreign foreigners”)’, and ‘Third World recipients of Western largesse’ (1992:20). Hardly by coincidence, English is also called ‘a major medium’ ‘of the metaphor of mastery’ and of ‘technological modernity and power’ (1992:19f).

Such discourse implies either that language planning can get along without theory because the social and economic realities are deciding the practices in any case (Cooper seemed to say so in [6]); or else that we only need theories ‘resting solidly’ on the ‘realities’ of practice such as the ‘balance of power’ (though the reality is a staggering imbalance!). Problems relating to less tangible issues such as values and loyalties get placed in a patronising sentimental association with ‘affects’ like ‘love’ and ‘tears’, which a language like English can ‘do without’ and has no ‘time’ and ‘money’ for anyway; ‘the market for poetry is down’, whilst ‘computer programming manuals tell us whether or not a language will be taken seriously’ (Fishman, 1992:24). What then of the real tears of the masses living in poverty, who have no access to English and receive no ‘Western largesse’?

The collocation ‘Western largesse’ itself cynically mystifies the real colonial and neo-colonial exploitation that has ‘underdeveloped’ the ‘Third World’ (Frank 1979; Rodney 1981) and has thereby made colonialist languages like English somewhat ‘unloved’. And the collocation ‘veritable army of English-speaking econo-technical specialists, advisors, and representatives’ (1992:20) makes the practical exclusion of ordinary people who don’t speak English but only the ‘little languages’ (Fishman again) disappear behind a practical inclusion  — the term ‘army’ being exquisitely ironic in view of the close alliance between the ‘specialists’ and the military regimes held in place by English-speaking elites.

In such passages, the discourse of IE lends a highly practical and rational cast to a forced merger of theory with practice that is actually impractical and irrational for the majority of the population in many parts of the world. I can see nothing genuinely practical in having language planning pre-empted by ‘econo-technocrats’ like the authors and publishers of ‘computer programming manuals’, nor in patronising the policies enacted to support endangered languages like Irish and Yiddish as ‘panegyrics’ about ‘intimacy and authenticity’, ‘suffused with love‘, which is just ‘a sign of weakness’ in the ‘real world’ (Fishman, 1992:24). Apparently, language planning should remain ‘strong’ (like Richelieu’s ‘state’ in [19]) and give its stamp of approval when a language gets extinguished by the spread of English, as could happen to Irish.

Fishman plays the role of specialist insider by inserting ponderous technical terms (e.g. ‘relinguification and re-ethnification goals’) among his value-laden terms, mostly pejorative (e.g. ‘little languages’) and even fairy-tale terms (English is the ‘Ugly Duckling’, whilst local languages are ‘Prince Charmings in overalls’, 1992:23f), such that a technical aura can enhance the scientific authority of large and disputable claims, e.g.:

[29] The shallowness of association with ‘Mother English’ is in turn related to Anglophonie’s permissiveness toward non-native Englishes all over the world, each of which likewise has little affect associated with it (1992:24).

As so often in the discourse of IE, the neutrality of English is asserted in absolute terms, in this case allowing the freedom from ‘affect’ to straightforwardly carry over into its ‘non-native’ varieties, which, in my own experiences in such regions as Singapore, Egypt, Nigeria, Jamaica, and South Africa, have intense ‘affect associated with them’. Putting some value-laden terms in quotes (as Fishman sporadically does) is no substitute for a critical analysis of how collocations like ‘powerhouse’, ‘time is money’, and ‘Mother English’ privilege exclusion over inclusion and therefore merit no place in the discourse of accredited language planners. Still less does ‘Western largesse’.

In Lasswellian terms, the role of the ‘elite’ goes to the ‘international’ set of speakers of ‘standard English’, and the only mildly plausible candidates for a ‘counter-elite’ would be speakers of ‘standard French’ plus a gallery of local elites speaking a standard version of a language that still retains a ‘sense of dignity’ and ‘self-worth’, such as Classical Arabic and Mandarin Chinese. The role of the excluded ‘mass’ would go partly to speakers of local varieties of English, and partly to speakers of local languages who have no knowledge of any English. Which of these two groups will get ‘the least of what there is’ remains a question that the discourse of IE is unlikely to raise, since its own favourite protagonists are the elites and their ‘army’ of worshipful hangers-on. 

The Discourse of ‘World Englishes’  

In contrast to ‘International English’, the term ‘World Englishes’ (WE) foregrounds the plurality and diversity among varieties while asserting their equality as versions of ‘English’. Instead of the ‘international’ scene with its connotations of wealth and power (as in ‘international diplomacy’, ‘international tourism’, ‘international currency exchanges’), we have a ‘world’ scene that connotes inclusion and the need to share what Lasswell would call ‘scarce resources’ (as in ‘world population’, ‘world resources’, ‘world hunger’).

Predictably, the discourse of WE highlights the enormous geographical and cultural range of these varieties, as in Kachru’s (1992:356) well-known scheme of ‘Inner Circle’, ‘Outer Circle’, and ‘Expanding Circle’, where the serendipitous term ‘circle’ inclusively projects items equidistant from a centre and located on the same plane. Kachru (1986:8) sees English ‘having acquired a neutrality’ in contexts where local languages may have ‘acquired undesirable connotations’. However, his view is by no means to be equated with Fishman seeing English as not ‘ideologically encumbered’ and not associated with ‘affect’ (quoted above). In the discourse of IE, the neutrality is assigned to a single stable ‘International’ variety which ‘works’ and ‘makes the world go round’ (Fishman in [28]), and which, in theory, can be shared by all speakers everywhere, but is prevented in practice by mysterious accidents and individual failures — inclusive theory and exclusive practice. In WE, in contrast, the neutrality is certified by assigning equal status to all those varieties which support world-wide communication: inclusive theory and inclusive practice. And whereas the discourse of IE trades on the implicit theory of English having one uniform set of standards, the discourse of WE thematically opens and reopens issues and questions relating to variable standards. For IE, the consensus is somehow already achieved on formal grounds, thanks to cultivation by an elite of specialists in the ‘First World’ at the ‘Centre’; for WE, consensus is an ongoing inclusive project to be negotiated on functional grounds among broad, diverse groups of users in their respective regions, whether in the ‘First World Centre’ or the ‘Third World Periphery’. Ultimately, WE could make a vital contribution to the wider geopolitical negotiation for a ‘polycentric’ world, wherein Centre and Periphery no longer confront each other in the crass divisions we behold today (cf. Amin, 1990).

In this context, the discourse of WE is primarily an inclusionary counter-discourse against a long series of discursive and ideological exclusions extending all across society, science, and education, and even into the discourse of language planning, as we have seen. Similarly, the theory of WE is a counter-theory which seeks to deconstruct so many past theories that have idealised language and especially ‘Standard English’.

Such a  discourse faces great challenges whose direction might be traced in a sampling from the WE discourse of Braj Kachru. Against the brisk ‘no-nonsense view of English’ as the key to ‘econo-technical superiority’ (Fishman quoted above), Kachru (1986:101) diagnoses ‘an unrealistic and unpragmatic attitude toward the non-native varieties of English’ and cites as a ‘main reason’ a critical lack of adequate inclusive theorising:

[30] as yet, the role of English in the socio-linguistic context of each English-using Third World country is not properly understood or is conveniently ignored. […] Third World countries are slowly realising that, given the present attitude of TESL specialists, it is difficult to expect [...] any theoretical insights and professional leadership in this field which would be contextually, attitudinally, and pragmatically useful (101).3

To illustrate this diagnosis, Kachru presents an explicit counter-discourse ‘responding to a paper of Clifford H. Prator, a distinguished and active scholar in the area of Teaching English as a Foreign Language’, which ‘provides a good example of linguistic purism and linguistic intolerance’ (100f).

Interestingly, Prator’s paper itself purported as a counter-discourse aimed against what he called ‘the British Heresy in TESL’. This ‘heresy’ consisted of being too tolerant and not purist enough in believing that

[31] it is best, in a country where English is spoken natively but is widely used as the medium of instruction, to set up the local variety of English as the ultimate model, to be imitated by those learning the language (459) (101)3

With seasoned irony, Kachru’s counter-discourse retains the moralising and theological metaphor of ‘heresy’ by exposing ‘seven attitudinal sins’. These constitute ‘a set of fallacies to mark as separate those members of the English speech community who (he [Prator] would like to believe) do not have language attitudes identical to his, namely the British’ (102).

Kachru chooses not to expend his own discourse on ‘demonstrating that the linguistic tolerance attributed to my former colonial masters is undeserved’, although ‘it would be easy’. His concern is with the ideologies of tolerance and intolerance in general. So his roster of ‘sins’ frankly deconstructs the misinformation entailed when exclusive masquerades as inclusive, as in:

[32] The sin of ethnocentrism.  Prator has adopted (rather perversely) an intellectually and empirically unjustified view concerning the homogeneity and speech uniformity of American society, e.g., in saying that ‘social dialects show relatively little systematic variation’ (471) (102)

Kachru cites ‘empirical evidence’ of ‘language differences’ provided by a series of authorities on American English (McDavid, Marckwardt, Labov, Fasold etc.). But such evidence would have little effect on purists who, like Prator, are determined to misrepresent differences as deviations from acceptable usage, as shall witness in sample [36].

Whereas the first ‘sin’ predicated an unjustified inclusion to fabricate a mythical consensus about native (American) English, the second ‘sin’ predicates an unjustified exclusion by fabricating ‘distrust’ and even welcoming exclusiveness as ‘pleasant’ and ‘reassuring’:

[33] The sin of wrong perception of language attitudes. […] The British attitude is presented as one of ‘deep-seated mistrust of the African who presumes to speak English too well’; ‘if an Englishman is himself a proud speaker of RP, he may find each encounter with a person who obviously does not speak his language well a pleasantly reassuring reminder of the exclusiveness of his own social group’ (Prator, 471) (133)

Such discourse signals that purists may not really favour getting everyone’s English to be the ‘standard’, but are just seeking to ensure that their own ‘standard English’ continues to lend them exclusive privilege.

Further ‘sins’ Kachru finds in Prator’s discourse (again like that of purists in general) arise from ignoring the factors of ‘intelligibility’, ‘communication’, and ‘acculturation’:

[34] The sin of overlooking the ‘cline’ of Englishness in language intelligibility, [which] has yet be related to the concepts of appropriateness and effectiveness in a speech situation. (105)

[35] The sin of not recognising the non-native varieties of English  as culture-bound codes of communication . […] Prator ignores the inevitable process of acculturation which the English language has undergone in Third World countries [and assumes that] English is […] taught as a vehicle to introduce British or American culture, [whereas in fact] English is used to teach and maintain the indigenous patterns of life and culture, to provide a link in culturally and linguistically pluralist societies and to maintain a continuity and uniformity in educational, administrative, and legal systems. (103)

The inclusiveness of WE discourse is prominently signalled here in such terms as ‘link’, ‘pluralist’, and ‘continuity’.

Moreover, once again like purists in general, Prator cannot see other varieties as language systems but only as an adventitious chaos of deviations:

[36] The sin of ignoring the systemicness of non-native varieties of English: ‘very few speakers limit their aberrancies to the widely shared features; each individual typically adds in his own speech a large and idiosyncratic collection of features’ (Prator , 464) (104)

This wilful blindness blots out the very existence, let alone the value, of other Englishes.

The contrast between the ‘heresy’ denounced by Prator and the ‘sins’ deconstructed by Kachru within Prator’s discourse nicely illustrates my own contrast between exclusion and inclusion in language policies. Praetor’s IE discourse is impelled to construct both a totally unsupported theory of uniformity in native-English regions like the US, and an equally unsupported theory of ‘aberrant’ and ‘idiosyncratic’ diversity  in all non-native-English regions. Kachru’s WE discourse programmatically does just the reverse: foregrounding the diversity in all native-English regions and the ‘systemicness’ and communicative functionality in all non-native-English regions where ‘the English language is used to integrate culturally and linguistically pluralistic societies’ (107).  He urges us all to ‘see the function of these varieties with reference to the country in which English is used’, and ‘its roles in the sociocultural network’ (111). For its ‘users’, each ‘variety’ is ‘formally distinct because it performs functions which are different from the other varieties’, and ‘performs those roles which are relevant and appropriate to the social, educational, and administrative network’ (111). 

E. CONCLUSION 

I have attempted to show how language planning, and in particular the discourses of language planning, are continually involved in explicit or (more often) implicit choices between inclusion and exclusion. In the past, language planning has  at times been either inclusive in theory and exclusive in practice, or else exclusive in both theory and practice in conformity with presumed ‘realities’. Today, these trends seem profoundly disturbing as we brace for an uncertain new millennium, whilst globalisation is proliferating exclusion on an unprecedented world-wide scale and making the lives of the excluded horrendously inhumane.

At such a time, our priorities for language planning should be firmly committed to inclusion in both theory and practice. Fortunately, a language is by nature inclusive, although it has often been turned to exclusive purposes, notably by withdrawing into ostentatiously technical language, such as ‘relinguification and re-ethnification goals’ (Fishman). In the new millennium, World Englishes are probably the only group of language varieties that could decisively turn the tide toward inclusion, provided we can mount a consistent initiative based upon a clear and steadfast consensus among those responsible for language education, language pedagogy, language policies, and, as I hope to have demonstrated here, language planning.

NOTES

 1. To conserve space, I give just the page numbers for the samples from Cooper (1989).

2. I am indebted to Pennycook (1994:99, 131, 86) for these early sources.

3. Again to conserve space, I give just the page numbers for the samples from Kachru (1986). For dual page numbers, the first is for Prator (1968) and the second for Kachru (1986).

 

REFERENCES

 

Amin, Samir (1990) Delinking: Towards a Polycentric World. London: Zed.

Bamgbos e, Ayo (1991) Language and the Nation. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Beaugrande, Robert de (1997a) New Foundations for a Science of Text and Discourse. Stamford, CT: Ablex.

Beaugrande, Robert de (1997b). Theory and practice in applied linguistics: Disconnection, conflict, or dialectic? Applied Linguistics, 18/3, 279-313.

Beaugrande, Robert de (1999). Language and society: The real and the ideal in linguistics, sociolinguistics, and corpus linguistics Journal of Sociolinguistics, 3/1, 113-125.

Burckhardt, Carl J. (1940 [German original 1935]) Richelieu and His Age. London: George Allen and Unwin.

Cooper, Robert L. (1989) Language Planning and Social Change.  Cambridge: Cambridge Univ. Press.

Fishman, Joshua (1977) Knowing using, and liking English as an additional language. In The Spread of English. Edited by Joshua Fishman, Robert L. Cooper, and Andrew W. Conrad. Rowley, MA: Newbury House, pp. 108-135.

Fishman, Joshua (1992 [orig. 1978]) Sociology of English as an additional language. In The Other Tongue: English Across Cultures. Edited by Braj Kachru. Urbana: Univ. of Illinois Press, pp. 19-26.

Frank, André Gunder (1979). Dependent Accumulation and Underdevelopment. NY: Monthly Review Press.: in fact even measured at world market prices, even more if estimated at real value, the underdeveloped part of the world through its excess of merchandise exports really finances the rest of world, cit Manley 1991: 41

Guest, Edwin (1838) A History of English Rhythms. London: George Bell and Sons.

Halliday, Michael (1997) Linguistics as metaphor. In Reconnecting Language. Edited by Anne-Marie Simon-Vandenbergen, Kristin Davidse, and Dirk Noël. Amsterdam: Benjamins, pp. 3-27.

Harris, Marvin (1980) Cultural Materialism: The Struggle for a Science of Culture. New York: Vintage.

Kachru, Braj (1986) The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon.

Kachru, Braj (1992) Teaching World Englishes. In The Other Tongue: English Across Cultures. Edited by Braj Kachru. Urbana: Univ. of Illinois Press, pp. 356-365.

Lasswell, Harold D. (1936) Politics: Who Gets What, When, How. New York: McGraw-Hill.

Pennycook, Alastair (1994) The Cultural Politics of English as an International Language. London: Longman.

Phillipson, Robert (1992) Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.

Prator, Clifford (1968) The British heresy in TESL. In Language Problems in Developing Nations. Edited by Joshua Fishman, Charles Ferguson, and Jyotirinda Das Gupta. New York: Wiley, pp. 459-476.

Redish, Janice (1985) The Plain English Movement. In The English Language Today. Edited by Sidney Greenbaum, Oxford: Pergamon.

Rodney, Walter (1981) How Europe Underdeveloped Africa. Washington DC; Howard University Press.

West, Michael (1934) English  as a world language. American Speech, 9/3, 163-174.

Widdowson, Henry George (1988) Language spread in modes of use. In  Language Spread and Language Change. Edited by Phillip H. Lowenberg. Georgetown: Georgetown Univ. Press, pp. 342-360.